Autor:Karol May

Karl Friedrich May

Bundesarchiv Bild 102-13074, Karl May.jpg
Autograf
 * 25 lutego 1842,  Hohenstein-Ernstthal
 † 30 marca 1912,  Radebeul
 Powieściopisarz niemiecki.
Teksty autora: 63
Alfabetyczny spis tekstów tego autora
Wikipedia Wikipedia: Biogram
Wikicytaty Wikicytaty: Cytaty
Commons Commons: Galeria
Wikisource-logo.svg Wikiźródła po niemiecku
Wikiquote-logo.svg Wikicytaty po niemiecku

AQ22714B

TekstyEdytuj

(w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku niemieckim i rok powstania lub wydania utworu)

PowieściEdytuj

Powieści, których akcja toczy się na Dzikim ZachodzieEdytuj

  • Winnetou, czerwonoskóry gentleman (cz. I-III, wyd. przekł. 1910; tyt. oryg. Winnetou, der Rote Gentleman, 1893)
  • Old Surehand (cz. I-III, wyd. pol. przekł. 1910; tyt. oryg. Old Surehand, 1894-96)
  • Syn niedźwiednika wyd. 1926 (tyt. oryg. Der Sohn des Bärenjägers)[1]
  • Cykl Wśród Sępów tyt. oryg. Der Sohn des Bärenjägers (później Die Helden des Westens), 1887)
  • Skarb w Srebrnem Jeziorze (wyd. przekł. pol. 1925/26; tyt. oryg. Der Schatz im Silbersee, 1890/91)
  • Król naftowy (wyd. przekł. pol. 1927/35; tyt. oryg. Der Oelprinz (później Der Ölprinz), 1893/94)
  • Czarny Mustang (wyd. przekł. pol. 1910; tyt. oryg. Der schwarze Mustang (później Halbblut), 1896/97)
  • Sapho & Carpio (indeks) (Boże Narodzenie, wyd. przekł. pol. 1928; tyt. oryg. „Weihnacht!“, 1897)
  • cykl Szatan i Judasz (wyd. przekł. pol. 1926/27; tyt. oryg. Satan und Ischariot, 1896/97):
  • Szatan:
  • Judasz

Powieści, których akcja toczy się na Bliskim WschodzieEdytuj

  • Opowiadania podróżnicze (cykl orientalny):
    • I. Przez pustynię. Opowiadanie podróżnicze (wyd. przekł. pol. 1938; tyt. oryg. Durch Wüste und Harem (później Durch die Wüste), 1881/82)
    • II. Przez dziki Kurdystan. Opowiadanie podróżnicze (wyd. przekł. pol. 1937; tyt. oryg. Durchs wilde Kurdistan, 1882)
    • III. Z Bagdadu do Stambułu. Opowiadanie podróżnicze (wyd. przekł. pol. 1909; tyt. oryg. Von Bagdad nach Stambul , 1882)
    • IV. W wąwozach Bałkanu. Opowiadanie podróżnicze (wyd. przekł. pol. 1909; tyt. oryg. In den Schluchten des Balkan, 1882)
    • V. Przez kraj Skipetarów. Opowiadanie podróżnicze (wyd. przekł. pol. 1909; tyt. oryg. Durch das Land der Skipetaren, 1882)
    • VI. Szut. Opowiadanie podróżnicze (wyd. przekł. pol. 1909; tyt. oryg. Der Schut, 1882)
  • inne cykle wschodnie:
przekład tego cyklu w wyd. z 1911:
W Kraju Mahdiego (indeks) – znacznie obszerniejszy niż cz. I–X powyżej.[3]



Ostatnia przeprawa (indeks) wyd. z 1931 roku – kompilacja powieści z cyklu W kraju Mahdiego[4]


Marah Durimeh (indeks)


Na dzikim zachodzie (To-kei-chun)[5] (wyd. przekł. pol. 1927)
Kara Ben Nemzi – kompilacja powieści z cyklu W kraju srebrnego Lwa[6]


  • W krainie Taru – (tyt. oryg. Scheba et Thar) – należy tematycznie do cyklu W kraju srebrnego Lwa
  • Pomarańcze i daktyle (indeks) (wyd. przekł. pol. 1910; tyt. oryg. Orangen und Datteln, antologia, 1893) Zawiera opowiadania: Gum (Die Gum) • Chrystus czy Mahomet? (Christus oder Muhammed) • Krumir (Der Krumir) • Ghazuah (Eine Ghasuah) • Nur es sema... światło niebios... (Nûr es Semâ – Himmelslicht) • Aniele, Stróżu duszy!... (Christi Blut und Gerechtigkeit) • Mater dolorosa (Mater dolorosa) • Przeklęty (Der Verfluchte).
  • Matka Boleściwa (indeks) wyd. przekł. pol. 1913, tyt. oryg. Mater dolorosa

Powieści, których akcja toczy się na Dalekim WschodzieEdytuj

Powieści, których akcja toczy się w Ameryce PołudniowejEdytuj

  • W Kordylierach (wyd. przekł. pol. 1912; tyt. oryg. In den Cordilleren, 1894 oraz opowiadanie Van het Roer (Der Boer van het Roer pochodzące z cyklu Auf fremden Pfaden)
  • Nad Rio de la Plata (wyd. przekł. pol 1912; tyt. oryg. Am Rio de la Plata, 1892)

InneEdytuj

  • cykl Ród Rodriganda (wyd. przekł. pol. 1925/27; tyt. oryg. Waldröschen oder Die Rächerjagd rund um die Erde, 1882/84):
Istnieje również druga wersja tej książki (indeks) zawierająca cztery opowiadania Bóg nie pozwala z siebie drwić (Gott läßt sich nicht spotten), Marja czy Fatyma? (Maria oder Fatima), Kys-Kaptsziji (Der Kys-Kaptschiji), Blizzard (Ein Blizzard)

Podróbki twórczości Karola MayaEdytuj

TłumaczeEdytuj

PrzypisyEdytuj

  1. Zawiera dodatkowo nienależące do powieści opowiadanie Marja czy Fatima? (Maria oder Fatima ze zbioru Auf fremden Pfaden.
  2. Zawiera dodatkowo nienależące do cyklu opowiadanie Blizzard (Ein Blizzard).
  3. Prawdopodobnie powyższe części I–X odpowiadają tomowi I i pierwszym trzem rozdziłom t. II W kraju Mahdiego. Jest to prawdopodobnie inne tłumaczenie.
  4. Prawdopodobnie odpowiada tomowi II (od rozdziału IV) i t. III W kraju Mahdiego. Jest to jednak inne tłumaczenie.
  5. Książka stanowi kompilację dwóch powieści z cyklu W kraju Srebrnego Lwa pt. Dżafar Mirza (wszystkie rozdziały I-III) i Dżafar Mirza. Część druga (rozdziały I-III, bez IV)
  6. Składają się na tę książkę: U Haddedihnów, Sillan I, Sillan II.
  7. Powieść Maya była wielokrotnie zmieniana i przerabiana, ta pozycja różni się od siedemnastotomowego cyklu wydanego przez Spółkę Wydawniczą „ORIENT” R.D.Z.
  8. 8,0 8,1 Nie jest to prawdopodobnie tłumaczenie twórczości Karola Maya, lecz książka nieznanego polskiego autora udająca jego powieść; zobacz artykuł Podróbki Karola Maya w serwisie www.biblionetka.pl
  9. por. np. str. 62 t. II [1] i str. 89

Zobacz teżEdytuj


Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).