<<< Dane tekstu >>>
Autor Felicia Hemans
Tytuł Lepszy kraj
Pochodzenie Z obcego Parnasu
Wydawca Księgarnia A. Gruszeckiego
Data wyd. 1886
Druk Bracia Jeżyńscy
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Stanisław Budziński
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cała antologia
Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Indeks stron
LEPSZY KRAJ.
z téjże.



Co ten kraj znaczy, który cię zachwyca?
Matko? czy to bogaczy szczęsnych okolice?
Powiédz, jak znaleźć tę ziemię nieznaną;
Pójdźmy zaraz jéj szukać, niech łzy twe ustaną!
Powiédz, czy to gaj mirtów, gdzie pasterz spoczywa,
Gdzie ciszę liści złotéj muszki szmer przerywa?
„O nie tam, nie tam, me dziecię!”

Czy tam, gdzie smagłych palm wznoszą się drzewa,
Których gałąź jak pióry nad głową powiewa,
Śród wysp, gdzie wiecznéj radości brzmią tony,
Gdzie wonne lasy kwiatów wstrząsają korony,
Gdzie się świéże zapachy nad krzewami wznoszą,
Gdzie ptaszki rajskie, barwą błyszcząc, pienia głoszą?
„O nie tam, nie tam, me dziecię!”


Czy tam, gdzie z skał złocistych na skały
Strumień wzburzony gna przejrzyste wały,
Gdzie pośród ciemnéj kopalni głębiny
Skrzą się djamenty i świecą rubiny?
Na koralowym brzegu, gdzie perła jaśnieje,
Powiédz mi matko, czy tam kraj lepszy istnieje?
„O nie tam, nie tam, me dziecię!”

Synu, téj ziemi oko nigdy nie widziało
I chórów jéj radosnych ucho nie słyszało,
Jego przepychu człowiek we śnie nie zobaczy,
Co świeci nam po ziemskiéj wędrówce tułaczéj;
Czas téj jasności żadną nie rozburzy siłą:
Ona za obłokami i po za mogiłą.
„O! to tam ten kraj me dziecię!”






Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: Felicia Hemans i tłumacza: Stanisław Budziński.