Autor:Heinrich Heine: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
m Wycofano edycje użytkownika 212.87.13.71 (dyskusja). Autor przywróconej wersji to Vearthy. |
||
Linia 28:
* ''Lyrisches Intermezzo'' (1822-23) – cykl wierszy:
**
▲*** [[Dlaczego róż blade kielichy...]] – w przekładzie [[Autor:Michał Bałucki|Michała Bałuckiego]]
*** [[Zkąd bladość róży czerwonéj...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]▼
** XXXII. [[Najsłodsza ma! gdy zejdziesz w grób...]] – w przekładzie [[Autor:Adam Asnyk|Adama Asnyka]]
** XXXIII. ''Ein Fichtenbaum steht einsam'':
Linia 39 ⟶ 37:
*** [[Zatrute są moje pieśni... (tłum. Budziński)|Zatrute są moje pieśni...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** LV. [[Oto płakałem we śnie...]] – w przekładzie [[Autor:Adam Asnyk|Adama Asnyka]]
** LIX. [[Z skrzącéj wysokości...]] (''Es fällt ein Stern herunter...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]▼
** LXIV. [[Gdzie stąpię, to mię owłada...]] (''Wo ich bin, mich rings umdunkelt...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]▼
* ''Die Heimkehr'' (1823-24) – cykl wierszy:
** I. [[W moje to zamroczne życie...]] (''In mein gar zu dunkles Leben'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
** XIV. [[Ostatni blask zachodu padł...]] (''Das Meer erglänzte weit hinaus...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]▼
** XX. [[Sobowtór]] (''Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Tarnowski|Władysława Tarnowskiego]]
** XXVI. [[Śniłem, że księżyc stał zadumany...]] – w przekładzie [[Autor:Michał Bałucki|Michała Bałuckiego]]
Linia 71 ⟶ 66:
=== ''Neue Gedichte'' (1844) ===
* ''Neuer Frühling'' (1844) – cykl wierszy:
** I. [[Wiosna (Heine)|Wiosna]] (''Unterm weißen Baume sitzend...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]▼
** V. [[Maj rozbudza nowe życie...]] (''Gekommen ist der Maye...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]▼
** VI. [[Zlekka słodkie po mej duszy...]] (''Leise zieht durch mein Gemüth...'') – w przekładzie [[Autor:Adam Asnyk|Adama Asnyka]]
** XXIII. [[Jak księżyca odblask drżący...]] (''Wie des Mondes Abbild zittert...'') – w przekładzie [[Autor:Adam Asnyk|Adama Asnyka]]
* ''
**
* ''Romanzen'' – cykl wierszy:
** III. [[Child Harold]] (''Childe Harold'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** XIII.
=== ''Romanzero'' (1851) ===
Linia 103 ⟶ 94:
Inne:
▲**
▲**
▲
** [[Fale gdzieś daleko płyną...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
▲**
▲**
** [[Gdy marząc w wieczornéj ciszy...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** [[Ja kocham kwiatek, ale nie wiem który...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
▲**
** [[Lilia pośród wód wykwita...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** [[Śród lazurów się rozpływa...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
|