Autor:Heinrich Heine: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
już prawie koniec, coraz ciężej szukać
Linia 48:
*** [[Gdy słyszę pieśń, co tak pięknie...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** XLV. [[Jam cię ukochał, kocham nieskończenie...]] (''Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch...'') – fragment wiersza w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** XLVI. [[Przy wspaniałym słońca wschodzie...]] (''Am leuchtenden Sommermorgen...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** XLIX. [[Twe lice rozléwa...]] (''Es liegt der heiße Sommer...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** LI. [[Do herbaty w liczném gronie...]] (''Sie saßen und tranken am Theetisch...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** LII. ''Vergiftet sind meine Lieder...'':
Linia 82 ⟶ 84:
** LXXXIII. [[Już nad górami słońce powstaje...]] – w przekładzie [[Autor:Michał Bałucki|Michała Bałuckiego]]
** LXXXVII. [[Śmierć jest wieczystą nocą...]] (''Der Tod das ist die kühle Nacht...'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
** LXXXVIII. [[Z Heinego (Tarnowski)|Powiedz, gdzie dziś luba twoja...]] (''Sag’, wo ist dein schönes Liebchen...'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Tarnowski|Władysława Tarnowskiego]]
*** [[Powiedz, gdzie twa ukochana...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
*** [[Z Heinego (Tarnowski)|Powiedz, gdzie dziś luba twoja...]] – w przekładzie [[Autor:Władysław Tarnowski|Władysława Tarnowskiego]]
** [[Donna Klara]] (''Donna Clara'') – w przekładzie [[Autor:Michał Bałucki|Michała Bałuckiego]]
** [[Pielgrzymka do Kewlar]] (''Die Wallfahrt nach Kevlaar'') – w przekładzie [[Autor:Michał Bałucki|Michała Bałuckiego]]
Linia 101 ⟶ 105:
** I. [[Wiosna (Heine)|Wiosna]] (''Unterm weißen Baume sitzend...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** II. [[Zieloność w lesie wytryska...]] (''In dem Walde sprießt und grünt es...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** IV. [[Ja kocham kwiatek, ale nie wiem który...]] (''Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** V. [[Maj rozbudza nowe życie...]] (''Gekommen ist der Maye...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** VI. ''Leise zieht durch mein Gemüth...'':
Linia 142 ⟶ 147:
 
Inne:
** [[Ja kocham kwiatek, ale nie wiem który...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** [[Śród lazurów się rozpływa...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** [[Przy wspaniałym słońca wschodzie...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** [[Twe lice rozléwa...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** [[Powiedz, gdzie twa ukochana...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
* [[Ostatni dzień Olimpu]] – w przekładzie [[Autor:Konstanty Gaszyński|Konstantego Gaszyńskiego]]
* [[Porzućmy raz te kaprysy]] – w przekładzie [[Autor:Włodzimierz Zagórski|Włodzimierza Zagórskiego]]