Autor:Heinrich Heine: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
+Józef Weyssenhoff; parafrazy i pastisze
Linia 116:
** XV. [[Lilia pośród wód wykwita...]] (''Die schlanke Wasserlilje...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** XXIII. [[Jak księżyca odblask drżący...]] (''Wie des Mondes Abbild zittert...'') – w przekładzie [[Autor:Adam Asnyk|Adama Asnyka]]
XXIX. [[Był stary król przed laty...]] (''Es war ein alter König...'') – w przekładzie [[Autor:Józef Weyssenhoff|Józefa Weyssenhoffa]]
* ''Seraphine'' – cykl wierszy:
** I. [[Gdy marząc w wieczornéj ciszy...]] (''Wandl’ ich in dem Wald des Abends...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** II. [[Spokojne morza wybrzeże...]] (''An dem stillen Meeresstrande...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** IV. [[Że mię kochasz, jam to wiedział...]] (''Daß du mich liebst, das wußt’ ich...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** VII. [[Na skałach tych zbudujem chram...]] (''Auf diesem Felsen bauen wir...'') – w przekładzie [[Autor:Józef Weyssenhoff|Józefa Weyssenhoffa]]
** VIII. [[Noc szara padła na morze...]] (''Graue Nacht liegt auf dem Meere...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** XI. [[ O czarnych żaglach moja łódź...]] (''Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff...'') – w przekładzie [[Autor:Józef Weyssenhoff|Józefa Weyssenhoffa]]
* ''Angélique'' – cykl wierszy:
** IV. [[Ręką oczy jej zakrywam...]] (''Ich halte ihr die Augen zu...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
* ''Clarisse'' – cykl wierszy:
** V. [[Za późno dzisiaj na uśmiechy...]] (''Es kommt zu spät, was du mir lächelst...'') – w przekładzie [[Autor:Józef Weyssenhoff|Józefa Weyssenhoffa]]
* ''Friedrike'' – cykl wierszy:
** I. [[Uchodźmy stąd, od grubych piasków dalej...]] (''Verlaß’ Berlin, mit seinem dicken Sande...'') – w przekładzie [[Autor:Józef Weyssenhoff|Józefa Weyssenhoffa]]
* ''Katharina'' – cykl wierszy:
** I. [[ Wstaje prześliczna z mojej nocy cienia...]] (''Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht'') – w przekładzie [[Autor:Józef Weyssenhoff|Józefa Weyssenhoffa]]
** XIV. [[Śród nocy mojéj piękna gwiazda błyska...]] (''Das Meer erglänzte weit hinaus...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
* ''Romanzen'' – cykl wierszy:
** III. [[Child Harold]] (''Childe Harold'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** X. [[Rycerz Olaf]] (''Ritter Olaf'') – w przekładzie [[Autor:Józef Weyssenhoff|Józefa Weyssenhoffa]]
** XIII. [[Fale gdzieś daleko płyną...]] (''Frühling'' lub ''Die Wellen blinken und fließen dahin...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
* ''Zur Ollea'' (dodane w wydaniu z 1852) – cykl wierszy:
Linia 144 ⟶ 153:
 
=== Nieuporządkowane ===
* [[Śród lazurów się rozpływa...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
* Inne:
** [[ŚródPorzućmy lazurówraz sięte rozpływa...kaprysy]] – w przekładzie [[Autor:StanisławWłodzimierz BudzińskiZagórski|StanisławaWłodzimierza BudzińskiegoZagórskiego]]
** [[OstatniDo dzień OlimpuDzieweczki]] – w przekładzie [[Autor:KonstantyWładysław GaszyńskiBełza|KonstantegoWładysława GaszyńskiegoBełzy]]
 
** [[Porzućmy raz te kaprysy]] – w przekładzie [[Autor:Włodzimierz Zagórski|Włodzimierza Zagórskiego]]
*== Inne: ==
Parafrazy utworów Heinricha Heinego:
* Buch der Lieder:
** Lyrisches Intermezzo:
*** [[Przy wiosny uśmiechu, w prześlicznych dniach Maja...]] – parafraza ''I. Im wunderschönen Monat Mai...'' autorstwa [[Autor:Konstanty Gaszyński|Konstantego Gaszyńskiego]]
*** [[Pod ócz moich łzami wykwita krociami...]] – parafraza ''II. Aus meinen Thränen sprießen...'' autorstwa [[Autor:Konstanty Gaszyński|Konstantego Gaszyńskiego]]
*** [[Gołąbki i róże — wdzięk wiosny, blask słońca...]] – parafraza ''I. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne...'' autorstwa [[Autor:Konstanty Gaszyński|Konstantego Gaszyńskiego]]
* Neue Gedichte:
** Neuer Frühling:
*** [[Cichym żarem pała skroń...]] – parafraza ''VI. Leise zieht durch mein Gemüth...'' autorstwa [[Autor:Józef Weyssenhoff|Józefa Weyssenhoffa]]
** Katharina:
*** [[Było mi trudno żyć — i długo...]] – parafraza ''IX. Gesanglos war ich und beklommen...'' autorstwa [[Autor:Józef Weyssenhoff|Józefa Weyssenhoffa]]
 
Pastisze utworów Heinricha Heinego:
* [[Ostatni dzień Olimpu]] – autorstwa [[Autor:Konstanty Gaszyński|Konstantego Gaszyńskiego]]
 
== Tłumacze ==
Linia 154 ⟶ 178:
* [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisław Budziński]]
* [[Autor:Władysław Bełza|Władysław Bełza]]
* [[Autor:Konstanty Gaszyński|Konstanty Gaszyński]]
* [[Autor:Wiktor Gomulicki|Wiktor Gomulicki]]
* [[Autor:Maria Konopnicka|Maria Konopnicka]]
Linia 160 ⟶ 183:
* [[Autor:Mieczysław Romanowski|Mieczysław Romanowski]]
* [[Autor:Władysław Tarnowski|Władysław Tarnowski]]
* [[Autor:Józef Weyssenhoff|Józef Weyssenhoff]]
* [[Autor:Włodzimierz Zagórski|Włodzimierz Zagórski]]