Autor:Heinrich Heine: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Linia 124:
=== ''Neue Gedichte'' (1844) ===
* ''Neuer Frühling'' (1844) – cykl wierszy:
** I. [[WiosnaProlog (HeineNowa wiosna)|WiosnaProlog]] (''Unterm weißen Baume sitzend...Prolog'') – w przekładzie [[Autor:StanisławAleksander BudzińskiKraushar|StanisławaAleksandra BudzińskiegoKraushara]]
** I. ''Unterm weißen Baume sitzend...'':
** II. [[Zieloność w lesie wytryska...]] (''In dem Walde sprießt und grünt es...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** IV.* [[JaWiosna kocham kwiatek, ale nie wiem który...(Heine)|Wiosna]] (''Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
*** [[Pod śnieżystem drzewem]] – w przekładzie [[Autor:Aleksander Kraushar|Aleksandra Kraushara]]
** II. ''In dem Walde sprießt und grünt es...'':
** II.* [[Zieloność w lesie wytryska...]] (''In dem Walde sprießt und grünt es...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
*** [[W lesie wszystko]] – w przekładzie [[Autor:Aleksander Kraushar|Aleksandra Kraushara]]
** IV. ''Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche...'':
*** [[Ja kocham kwiatek, ale nie wiem który...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
*** [[Kocham kwiat]] – w przekładzie [[Autor:Aleksander Kraushar|Aleksandra Kraushara]]
** V. [[Maj rozbudza nowe życie...]] (''Gekommen ist der Maye...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** VI. ''Leise zieht durch mein Gemüth...'':
*** [[Zlekka słodkie po mej duszy...]] – w przekładzie [[Autor:Adam Asnyk|Adama Asnyka]]
*** [[Z cicha brzmi w duszy méj...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** VII.* [[SkowronekCicho jest zakochany...płynie]] (''Der Schmetterling ist in die Rose verliebt...'') – w przekładzie [[Autor:StanisławAleksander BudzińskiKraushar|StanisławaAleksandra BudzińskiegoKraushara]]
** VII. ''Der Schmetterling ist in die Rose verliebt...'':
*** [[Skowronek jest zakochany...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
*** [[Motylek w róży]] – w przekładzie [[Autor:Aleksander Kraushar|Aleksandra Kraushara]]
** VIII. ''Es erklingen alle Bäume...'':
*** [[Brzmią weselem]] – w przekładzie [[Autor:Aleksander Kraushar|Aleksandra Kraushara]]
** X. [[W wiosennej nocy tchnieniu...]] (''Es hat die warme Frühlingsnacht...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** XI. ''Es drängt die Noth, es läuten die Glocken...'':
*** [[W dzwon niech uderzą]] – w przekładzie [[Autor:Aleksander Kraushar|Aleksandra Kraushara]]
** XV. [[Lilia pośród wód wykwita...]] (''Die schlanke Wasserlilje...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** XXIII. [[Jak księżyca odblask drżący...]] (''Wie des Mondes Abbild zittert...'') – w przekładzie [[Autor:Adam Asnyk|Adama Asnyka]]
** XXIX. [[Był stary król przed laty...]] (''Es war ein alter König...'') – w przekładzie [[Autor:Józef Weyssenhoff|Józefa Weyssenhoffa]]
* ''Seraphine'' – cykl wierszy:
** I. [[Gdy marząc w wieczornéj ciszy...]] (''Wandl’ ich in dem Wald des Abends...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]