Strona:Obraz literatury powszechnej tom I.djvu/23: Różnice pomiędzy wersjami

 
Status stronyStatus strony
-
Przepisana
+
Skorygowana
Treść strony (załączany fragment):Treść strony (załączany fragment):
Linia 3: Linia 3:
 
Że bytu on węzłem z nicością.
 
Że bytu on węzłem z nicością.
   
Gdy sznur mierniczy w poprzek rozciągnięto.
+
Gdy sznur mierniczy w poprzek rozciągnięto,
 
Co było pod nim, co nad nim istniało?
 
Co było pod nim, co nad nim istniało?
 
Tam moce twórczem ciężarne nasieniem,
 
Tam moce twórczem ciężarne nasieniem,
Tu ''swa-dhâ''<ref>Istota czy też pojecie bezwzględne, absolut.</ref>, tam natężenie.
+
Tu ''swa-dhâ''<ref>Istota czy też pojęcie bezwzględne, absolut.</ref>, tam natężenie.
   
Któż wie zaprawdę, kto zwiastować może.
+
Któż wie zaprawdę, kto zwiastować może,
 
Gdzie zrodzon powstał ten wszechświat wspaniały!
 
Gdzie zrodzon powstał ten wszechświat wspaniały!
 
Bogowie później powstali od niego;
 
Bogowie później powstali od niego;
Linia 14: Linia 14:
   
 
Wie o nim chyba ten, kto z łona swego
 
Wie o nim chyba ten, kto z łona swego
Ten wszechświat wydał, lub też sam go stworzył.
+
Ten wszechświat wydał, lub też sam go stworzył,
 
W najdalszych będąc mu strażą przestrzeniach;
 
W najdalszych będąc mu strażą przestrzeniach;
 
A może i on nie wie tego!
 
A może i on nie wie tego!
Linia 22: Linia 22:
 
<section end="Hymn nâsadyasûkta"/><section begin="Mahâbhârata"/>
 
<section end="Hymn nâsadyasûkta"/><section begin="Mahâbhârata"/>
 
{{c|'''B) Mahâbhârata.'''|w=150%|po=15px}}
 
{{c|'''B) Mahâbhârata.'''|w=150%|po=15px}}
{{f|w=90%|align=justify|h=normal|{{tab}}Król Dhritarasztra, potomek Bharaty, panujący w Hastinapurze, uwzględniając cnoty i zasługi swoich pięciu bratanków: Judhisztiry, Bhimy, Ardżuny, Nakuli i Sahadewy (synów Pandusa), oddaje im w posiadanie część państwa ze stolicą Indraprasztą, ku wielkiemu niezadowoleniu swoich stu synów (Kurawów), którzy oddawna okazywali im wielką nieprzychylność i różne starali się im wyrządzać krzywdy Szczególniej zawzięty w swej nienawiści ku Pandawom okazuje się Duryodhana. Zaprasza on ich na wielką uroczystość do Hastinapury i podczas zabawy, grając podstępnie w kości z Judhisztirą, wygrywa od niego wszystkie bogactwa, państwo i Draupadi, wspólną żonę Pandawów. Stary Dhritarasztra zwraca bratankom przegraną, ale Judhisztira, uniesiony zemstą i chciwością, przegrywa powtórnie wszystko i na żądanie Duryodhany, udaje się wraz z braćmi na wygnanie, Mają oni lat dwanaście spędzić na pustyni, później rok cały wśród ludzi, ale niepoznani. i dopiero po upływie tego czasu wolno im będzie wrócić do Indrapraszty i objąć rządy państwa. Czas wygnania w dzikiej puszczy upłynął Pandawom wśród ciągłych trosk i niewygód, na różnych bohaterskich czynach, bogobojnych rozmyślaniach i słuchaniu dawnych podań i umoralniających opowieści. Nareszcie po upływie roku trzynastego na usługach u Wiraty, króla Matsyów, wysyłają do Duryodhany (Kurawow) posła, z żądaniem zwrotu królestwa. Na radzie Kurawów, zwołanej z tego powodu przez Duryodhanę, powstaje rozdwojenie. —
+
{{f|w=90%|align=justify|h=normal|{{tab}}Król Dhritarasztra, potomek Bharaty, panujący w Hastinapurze, uwzględniając cnoty i zasługi swoich pięciu bratanków: Judhisztiry, Bhimy, Ardżuny, Nakuli i Sahadewy (synów Pandusa), oddaje im w posiadanie część państwa ze stolicą Indraprasztą, ku wielkiemu niezadowoleniu swoich stu synów (Kurawów), którzy oddawna okazywali im wielką nieprzychylność i różne starali się im wyrządzać {{Korekta|krzywdy|krzywdy.}} Szczególniej zawzięty w swej nienawiści ku Pandawom okazuje się Duryodhana. Zaprasza on ich na wielką uroczystość do Hastinapury i podczas zabawy, grając podstępnie w kości z Judhisztirą, wygrywa od niego wszystkie bogactwa, państwo i Draupadi, wspólną żonę Pandawów. Stary Dhritarasztra zwraca bratankom przegraną, ale Judhisztira, uniesiony zemstą i chciwością, przegrywa powtórnie wszystko i na żądanie Duryodhany, udaje się wraz z braćmi na wygnanie. Mają oni lat dwanaście spędzić na pustyni, później rok cały wśród ludzi, ale niepoznani, i dopiero po upływie tego czasu wolno im będzie wrócić do Indrapraszty i objąć rządy państwa. Czas wygnania w dzikiej puszczy upłynął Pandawom wśród ciągłych trosk i niewygód, na różnych bohaterskich czynach, bogobojnych rozmyślaniach i słuchaniu dawnych podań i umoralniających opowieści. Nareszcie po upływie roku trzynastego na usługach u Wiraty, króla Matsyów, wysyłają do Duryodhany (Kurawów) posła, z żądaniem zwrotu królestwa. Na radzie Kurawów, zwołanej z tego powodu przez Duryodhanę, powstaje rozdwojenie. — Osiwiały w bojach Bhiszma, zarówno życzliwy stronom obydwom, doradza zgodę; ale za to pokojowe usposobienie ostro nagania go surowy Karna. Wywiązuje się z tego cierpka kłótnia, w której gwałtowny Karna, obrażony pogardliwemi słowami Bhiszmy, oznajmia; że razem z nim walczyć nie będzie. Bhiszma obejmuje dowództwo nad wojskiem Kurawów, ale w bitwie, która ma rozstrzygnąć całą sprawę, oszczędza Pandawów. Zaniepokojony tem Duryodhana prosi go, żeby ustąpił dowództwa Karnie.|po=15px}}
Osiwiały w bojach Bhiszma, zarówno życzliwy stronom obydwom, doradza zgodę; ale za to pokojowe usposobienie ostro nagania go surowy Karna. Wywiązuje się z tego cierpka kłótnia, w której gwałtowny Karna, obrażony pogardliwemi słowami Bhiszmy, oznajmia; że razem z nim walczyć nie będzie. Bhiszma obejmuje dowództwo nad wojskiem Kurawów, ale w bitwie, która ma rozstrzygnąć calą sprawç, oszczędza Pandawów. Zaniepokojony tem Duryodhana prosi go, żeby ustąpił dowództwa Karnie.|po=15px}}
 
 
<poem>
 
<poem>
 
Ale jak ostrych strzał ciosy, bolały Bhiszmę te słowa.
 
Ale jak ostrych strzał ciosy, bolały Bhiszmę te słowa.
 
W głębokim smutku pogrążon, dostojną twarz w dłoniach chowa,
 
W głębokim smutku pogrążon, dostojną twarz w dłoniach chowa,
 
Aż z piersi się wnętrza ozowie: Idź, królu, i śpij spokojny,
 
Aż z piersi się wnętrza ozowie: Idź, królu, i śpij spokojny,
Bo jutro wydam mu wojne, jak nie było dotąd wojny,
+
Bo jutro wydam mu wojnę, jak nie było dotąd wojny,
 
</poem><section end="Mahâbhârata"/>
 
</poem><section end="Mahâbhârata"/>