Autor:Heinrich Heine: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
po weryfikacji
+Orkan 1968
Linia 40:
*** [[Dlaczego róż blade kielichy...]] – w przekładzie [[Autor:Michał Bałucki|Michała Bałuckiego]]
*** [[Zkąd bladość róży czerwonéj...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** XXIV. [[Wiele-ć mówili oszczerce...]] (''Sie haben dir viel erzählet...'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
*** [[Wiele-ć mówili oszczerce... (Heine, 1912)|wydanie z 1912 toku]]
*** [[Wiele-ć mówili oszczerce... (Heine, 1968)|wydanie z 1968 toku]]
** XXXII. ''Mein süßes Lieb, wenn du im Grab...'':
*** [[Najsłodsza ma! gdy zejdziesz w grób...]] – w przekładzie [[Autor:Adam Asnyk|Adama Asnyka]]
Linia 47 ⟶ 49:
*** [[Wśród nagich skał świerk stoi...]] – w przekładzie [[Autor:Michał Bałucki|Michała Bałuckiego]]
*** [[Na północy swą koroną...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
*** [[Na zimnej wyży północnej...]] – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
*** [[Na zimnej wyży północnej... (Heine, 1912)|wydanie z 1912 toku]]
*** [[Na zimnej wyży północnej... (Heine, 1968)|wydanie z 1968 toku]]
*** [[Ze skał północnych korony...]] – w przekładzie [[Autor:Mieczysław Romanowski|Mieczysława Romanowskiego]]
** XXXVII. ''Philister in Sonntagsröcklein'':
Linia 58 ⟶ 62:
** XLV. [[Jam cię ukochał, kocham nieskończenie...]] (''Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch...'') – fragment wiersza w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** XLVI. [[Przy wspaniałym słońca wschodzie...]] (''Am leuchtenden Sommermorgen...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** LVIII. [[Noc straszna wyje w kominie...]] (''Das ist ein Brausen und Heulen...'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
*** [[Noc straszna wyje w kominie... (Heine, 1912)|wydanie z 1912 toku]]
*** [[Noc straszna wyje w kominie... (Heine, 1968)|wydanie z 1968 toku]]
** XLIX. [[Twe lice rozléwa...]] (''Es liegt der heiße Sommer...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** LI. [[Do herbaty w liczném gronie...]] (''Sie saßen und tranken am Theetisch...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** LII. ''Vergiftet sind meine Lieder...'':
*** [[Zatrute są moje pieśni... (tłum. Orkan)|Zatrute są moje pieśni...]] – w przekładzietłumaczeniu [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
*** [[Zatrute są moje pieśni... (tłum. Orkan)|wydanie z 1912 toku]]
*** [[Zatrute są moje pieśni... (Heine, 1968)|wydanie z 1968 toku]]
*** [[Zatrute są moje pieśni... (tłum. Budziński)|Zatrute są moje pieśni...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** LVI. ''Ich hab’ im Traum’ geweinet...'':
Linia 69 ⟶ 77:
** LX. ''Es fällt ein Stern herunter...'':
*** [[Z skrzącéj wysokości...]] – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
*** [[Skra spada z wysokości...]] – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
*** [[Skra spada z wysokości... (Heine, 1912)|wydanie z 1912 toku]]
*** [[Skra spada z wysokości... (Heine, 1968)|wydanie z 1968 toku]]
** LXII. [[Północ była tak mroźna i głucha...]] (''Die Mitternacht war kalt und stumm...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** LXIV. [[Gdzie stąpię, to mię owłada...]] (''Wo ich bin, mich rings umdunkelt...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
 
* ''Die Heimkehr'' (1823-24) – cykl wierszy:
** I. [[W moje to zamroczne życie...]] (''In mein gar zu dunkles Leben'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
*** [[W moje to zamroczne życie... (Heine, 1912)|wydanie z 1912 toku]]
*** [[W moje to zamroczne życie... (Heine, 1968)|wydanie z 1968 toku]]
** II. [[Lore-Ley]] (''Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...'') – w przekładzie [[Autor:Jan Prusinowski|Jana Prusinowskiego]]
** VIII. [[Rybaczko piękna przybij...]] (''Du schönes Fischermädchen...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
Linia 80 ⟶ 92:
** XX. [[Sobowtór]] (''Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Tarnowski|Władysława Tarnowskiego]]
** XXVI. [[Śniłem, że księżyc stał zadumany...]] (''Mir träumte: traurig schaute der Mond...'') – w przekładzie [[Autor:Michał Bałucki|Michała Bałuckiego]]
** XXXIII. [[Kochali się, lecz żadne...]] (''Sie liebten sich beide, doch keiner...'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
*** [[Kochali się, lecz żadne... (Heine, 1912)|wydanie z 1912 toku]]
** XXXIX. [[Ciężko na sercu — gdzież ponikły...]] (''Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
*** [[Kochali się, lecz żadne... (Heine, 1968)|wydanie z 1968 toku]]
** XXXIX. [[Ciężko na sercu — gdzież ponikły...]] (''Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
*** [[Ciężko na sercu — gdzież ponikły... (Heine, 1912)|wydanie z 1912 toku]]
*** [[Ciężko na sercu — gdzież ponikły... (Heine, 1968)|wydanie z 1968 toku]]
** XLI. [[W śnie kochankę’m ujrzał dawną...]] (''Im Traum sah ich die Geliebte...'') – w przekładzie [[Autor:Michał Bałucki|Michała Bałuckiego]]
** XLVI. [[O serce, nie łam się klęską...]] (''Herz, mein Herz, sey nicht beklommen...'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
*** [[O serce, nie łam się klęską... (Heine, 1912)|wydanie z 1912 toku]]
*** [[O serce, nie łam się klęską... (Heine, 1968)|wydanie z 1968 toku]]
** XLVII. ''Du bist wie eine Blume...'':
*** [[Jesteś jak kwiatek wiośniany...]] – w przekładzie [[Autor:Władysław Bełza|Władysława Bełzy]]
Linia 93 ⟶ 111:
** LIII. [[Czyż ma bladość nie odsłania...]] (''Verrieth mein blasses Angesicht...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** LIV. [[Mogą się srożyć śnieżyce...]] (''Mag da draussen Schnee sich türmen...'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
** LXI. [[Pragnąłbym wszystek ból mój zamknąć...]] (''Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen...'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
*** [[Pragnąłbym wszystek ból mój zamknąć... (Heine, 1912)|wydanie z 1912 toku]]
*** [[Pragnąłbym wszystek ból mój zamknąć... (Heine, 1968)|wydanie z 1968 toku]]
** LXII. [[Djamenty masz najcudniejsze...]] (''Du hast Diamanten und Perlen...'') – w przekładzie [[Autor:Stanisław Budziński|Stanisława Budzińskiego]]
** LXVII. [[Pożegnałem was latem, ludzie walni...]] (''Ich hab euch im besten Juli verlassen...'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
Linia 201 ⟶ 221:
* I.
** ''Lieder'':
*** [[Gdy młode serca giną...]] (''Wenn junge Herzen brechen...'') – w przekładzie [[Autor:Władysław Orkan|Władysława Orkana]]
*** [[Gdy młode serca giną... (Heine, 1912)|wydanie z 1912 toku]]
*** [[Gdy młode serca giną... (Heine, 1968)|wydanie z 1968 toku]]
* IV.
** [[Szczury wędrowne]] (''Die Wanderratten'', 1854-5) – w przekładzie [[Autor:Józef Weyssenhoff|Józefa Weyssenhoffa]]