Strona:Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare T. 2.djvu/159: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Anagram16 (dyskusja | edycje)
Nowa strona
 
Status stronyStatus strony
-
Przepisana
+
Skorygowana
Treść strony (podlegająca transkluzji):Treść strony (podlegająca transkluzji):
Linia 1: Linia 1:
<poem>Chociaż twój język błędu nie chce wyznać.
<poem>
Chociaż twój język błędu nie chce wyznać.
{{Przed|'''Plantag.'''}}Czy niema na dnie róży twej robaka?
{{Przed|'''Plantag.'''}}Czy niema na dnie róży twej robaka?
{{Przed|'''Somerset.'''}}A na twej kolca?
{{Przed|'''Somerset.'''}}A na twej kolca?
{{Przed|'''Plantag.'''}}{{tab|80}}O! jest ostry kolec,
{{Przed|'''Plantag.'''}}{{tab|105}}O! jest ostry kolec,
Który potrafi słuszności mej dowieść,
Który potrafi słuszności mej dowieść,
Kiedy twój robak własne toczy kłamstwo!
Kiedy twój robak własne toczy kłamstwo!
Linia 10: Linia 9:
Tam, gdzie fałszywy nigdy Plantagenet
Tam, gdzie fałszywy nigdy Plantagenet
Stanąć nie zechce.
Stanąć nie zechce.
{{Przed|'''Plantag.'''}}{{tab|80}}Na ten kwiat dziewiczy,
{{Przed|'''Plantag.'''}}{{tab|120}}Na ten kwiat dziewiczy,
Gardzę, dzieciuchu opryskliwy, tobą
Gardzę, dzieciuchu opryskliwy, tobą
I twą czeredą.
I twą czeredą.
{{Przed|'''Suffolk.'''}}{{tab|60}}Ku tej tylko stronie
{{Przed|'''Suffolk.'''}}{{tab|90}}Ku tej tylko stronie
Nie zwracaj wzgardy twej, Plantagenecie.
Nie zwracaj wzgardy twej, Plantagenecie.
{{Przed|'''Plantag.'''}}Zwrócę, Suffolku dumny, a w dodatku
{{Przed|'''Plantag.'''}}Zwrócę, Suffolku dumny, a w dodatku
I tobą gardzę.
I tobą gardzę.
{{Przed|'''Suffolk.'''}}{{tab|60}}Moją część pogardy
{{Przed|'''Suffolk.'''}}{{tab|90}}Moją część pogardy
W twe gardło wtłoczę.
W twe gardło wtłoczę.
{{Przed|'''Somerset.'''}}{{tab|80}}Skończ, dobry Wilhelmie,
{{Przed|'''Somerset.'''}}{{tab|130}}Skończ, dobry Wilhelmie,
Zbytkiem honoru dla tego jest chłystka
Zbytkiem honoru dla tego jest chłystka
Rozmowa z nami.
Rozmowa z nami.
{{Przed|'''Warwick.'''}}{{tab|60}}Nie, nie, Somersecie,
{{Przed|'''Warwick.'''}}{{tab|110}}Nie, nie, Somersecie,
Krzywdzisz go; wszakże jego jest pradziadem
Krzywdzisz go; wszakże jego jest pradziadem
Lionel, książę Klarencyi, syn trzeci
Lionel, książę Klarencyi, syn trzeci
Linia 31: Linia 30:
Zajęcze jego serceby nie śmiało
Zajęcze jego serceby nie śmiało
Słów tych wymówić.
Słów tych wymówić.
{{Przed|'''Somerset.'''}}{{tab|80}}Jak jest Bóg na niebie,
{{Przed|'''Somerset.'''}}{{tab|125}}Jak jest Bóg na niebie,
Słów moich prawdę gotów jestem poprzeć,
Słów moich prawdę gotów jestem poprzeć,
W jakim chcesz kącie chrześcijańskiej ziemi.
W jakim chcesz kącie chrześcijańskiej ziemi.
Linia 37: Linia 36:
Zdrad swych i spisków gardłem nie zapłacił?
Zdrad swych i spisków gardłem nie zapłacił?
A jego zdrada czy twej krwi nie kala,
A jego zdrada czy twej krwi nie kala,
Czy nie odziera z szlachectwa honorów?
Czy nie odziera z szlachectwa honorów?</poem>
</poem>