Dyskusja:Przysięga partyzantów DSE (Grecja): Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
→Precyzja przekładu nazwy własnej DSE: nowa sekcja |
nowa sekcja: Precyzja przekładu nazwy własnej DSE |
||
Linia 7:
|korekta =
}}
== Precyzja przekładu nazwy własnej DSE ==
W języku polskim, słowem właściwym merytorycznie jest ''Wojsko''. Pobór doń stał się przymusowy, powstańcy utworzyli "Rząd", "Ministerstwa" itd... W polskich publikacjach spotyka się nazewnictwo Demokratyczna Armia Grecji, co stanowi rusycyzm, z minionego okresu ''(Armia Czerwona, Narodowa Armia Ludowa NRD, Chińska Armia Ludowo-Wyzwoleńcza...).'' Skoro jednak DSE składało się wyłącznie z jednostek lądowych i przy tym podzielonych na 9 dywizji, określanie go jako ''Armia'' także nie jest nieprawidłowe. Więcej danych zawarłem w
|