Dyskusja:Przysięga partyzantów DSE (Grecja): Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Dimkoa (dyskusja | edycje)
Dimkoa (dyskusja | edycje)
nowa sekcja: Precyzja przekładu nazwy własnej DSE
Linia 7:
|korekta =
}}
 
 
 
== Precyzja przekładu nazwy własnej DSE ==
 
W języku polskim, słowem właściwym merytorycznie jest ''Wojsko''. Pobór doń stał się przymusowy, powstańcy utworzyli "Rząd", "Ministerstwa" itd... W polskich publikacjach spotyka się nazewnictwo Demokratyczna Armia Grecji, co stanowi rusycyzm, z minionego okresu ''(Armia Czerwona, Narodowa Armia Ludowa NRD, Chińska Armia Ludowo-Wyzwoleńcza...).'' Skoro jednak DSE składało się wyłącznie z jednostek lądowych i przy tym podzielonych na 9 dywizji, określanie go jako ''Armia'' także nie jest nieprawidłowe. Więcej danych zawarłem w wyjaśnieniachdyskusji, przy przekładzie [[Przysięga partyzantów ELAS (Grecja)|przysięgi partyzantów ELAS]]
Powrót do strony „Przysięga partyzantów DSE (Grecja)”.