Dyskusja:Przysięga partyzantów DSE (Grecja): Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
korekta linku "wspolpraca" tak, aby zaczal dzialac |
m przesuniecie linku ze slowa "przysiega" na "dyskusja" gdyz linkuje do dyskusji przysiegi, o co zreszta chodzilo od poczatku. |
||
Linia 12:
== Precyzja przekładu nazwy własnej DSE ==
W języku polskim, słowem właściwym merytorycznie jest ''Wojsko''. Pobór doń stał się przymusowy, powstańcy utworzyli "Rząd", "Ministerstwa" itd... W polskich publikacjach spotyka się nazewnictwo Demokratyczna Armia Grecji, co stanowi rusycyzm, z minionego okresu ''(Armia Czerwona, Narodowa Armia Ludowa NRD, Chińska Armia Ludowo-Wyzwoleńcza...).'' Skoro jednak DSE składało się wyłącznie z jednostek lądowych i przy tym podzielonych na 9 dywizji, określanie go jako ''Armia'' także nie jest nieprawidłowe. Więcej danych zawarłem w
|