Strona:Iliada.djvu/082: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
 
drobne techniczne
Treść strony (podlegająca transkluzji):Treść strony (podlegająca transkluzji):
Linia 1: Linia 1:
Poſtrzegamy w dziełach Wirgiliusza, cale mieysca z poetów Greckich przeniesione: lecz te bardziéy za naśladowanie , niż tłumaczenie uważać trzeba. Persyusz wspomina, że Labeon przełożył Homera na ięzyk Łacińſki. W Cycerona
<section begin="s1"/>Poſtrzegamy w dziełach Wirgiliusza, cale mieysca z poetów Greckich przeniesione: lecz te bardziéy za naśladowanie , niż tłumaczenie uważać trzeba. Persyusz wspomina, że Labeon przełożył Homera na ięzyk Łacińſki. W Cycerona dziełach, znayduiemy niektóre mieysca: między innemi część mowy Ulissesa z xięgi II., lubo wierszem niebardzo poetycznym wydaną.<br /><section end="s1"/>
<section begin="s2"/><poem><em>
dziełach, znayduiemy niektóre mieysca: między innemi część mowy Ulissesa z xięgi II., lubo wierszem niebardzo poetycznym wydaną.<br />
<poem><em>
Ferte viri et duros animo tolerate labores;
Ferte viri et duros animo tolerate labores;
Auguris ut nostri Calchantis fata queamus
Auguris ut nostri Calchantis fata queamus
Linia 25: Linia 24:
Tum Calchas hæc est fidenti voce locutus:
Tum Calchas hæc est fidenti voce locutus:
Quidnam torpentes subito obstupuistis Achivi?
Quidnam torpentes subito obstupuistis Achivi?
</em><poem>
</em><poem><section end="s2"/>