Strona:Iliada.djvu/244: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
 
przypisy
Treść strony (podlegająca transkluzji):Treść strony (podlegająca transkluzji):
Linia 1: Linia 1:
<poem>
<poem>
I zaczynając bitwę, na Troian poskoczy.
I zaczynając bitwę, na Troian poskoczy. {{wiersz|335}}
Agamemnon im gnuśność wyrzuca na oczy.
Agamemnon im gnuśność wyrzuca na oczy.
{{tab}}„Krwi Peteia, którego Jowisz kochał wiele,
{{tab}}„Krwi Peteia, którego Jowisz kochał wiele,
Linia 10: Linia 10:
Jak was piérwszych przyzywam do moiego stołu.
Jak was piérwszych przyzywam do moiego stołu.
Bo gdy się zgromadzaią wodzowie pospołu,
Bo gdy się zgromadzaią wodzowie pospołu,
Dobrze wam zgotowana smakuie biesiada.
Dobrze wam zgotowana smakuie biesiada.<ref>{{#section:Strona:Iliada.djvu/258|k4w345}}</ref>
Dobrze się wino spiia, dobrze mięso zjada.
Dobrze się wino spiia, dobrze mięso zjada.
Lecz gdy mężnie wystawić trzeba w polu życie,
Lecz gdy mężnie wystawić trzeba w polu życie,
Linia 20: Linia 20:
Chciéy patrzyć, a nie będzie tayno twemu oku,
Chciéy patrzyć, a nie będzie tayno twemu oku,
Że Ulisses nikomu nie ustąpi kroku;
Że Ulisses nikomu nie ustąpi kroku;
W naypiérwszym rzędzie oyciec Telemaka stanie,
W naypiérwszym rzędzie oyciec Telemaka stanie,<ref>{{#section:Strona:Iliada.djvu/259|k4w355}}</ref>
A ty wstydzić się będziesz za tak płoche zdanie.„
A ty wstydzić się będziesz za tak płoche zdanie.„
{{tab}}Poczuł Atryd, że wyraz ten z gniewu pochodzi,
{{tab}}Poczuł Atryd, że wyraz ten z gniewu pochodzi,