Strona:PL Gloger-Encyklopedja staropolska ilustrowana T.4 532.jpg: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
dr
m dr
Treść strony (podlegająca transkluzji):Treść strony (podlegająca transkluzji):
Linia 12: Linia 12:
{{tab}}''Str. 60'', ma być: ''colubra'', nie ''kolubra''.<br>
{{tab}}''Str. 60'', ma być: ''colubra'', nie ''kolubra''.<br>
{{tab}}''Str. 114''. <section begin="tIIIs114" />Wyraz {{roz*|kuchthaus,}} pochodzący z niem. ''Zuchthaus'', był wymawiany zwykle przez Polaków „cuchthaus“ a nie kuchthaus.<section end="tIIIs114" /><br>
{{tab}}''Str. 114''. <section begin="tIIIs114" />Wyraz {{roz*|kuchthaus,}} pochodzący z niem. ''Zuchthaus'', był wymawiany zwykle przez Polaków „cuchthaus“ a nie kuchthaus.<section end="tIIIs114" /><br>
{{tab}}''Str. {{Korekta|117|177]]''. <section begin="tIIIs177_2" />W artykule o {{rozstrzelony|magnetyzmie}} opuszczona została wzmianka, że w latach 1816—1818 wydawano w Wilnie pismo wyłącznie mu poświęcone p.&nbsp;n. „Pamiętnik magnetyczny wileński“.<section end="tIIIs177_2" /><br>
{{tab}}''Str. {{Korekta|117|177}}''. <section begin="tIIIs177_2" />W artykule o {{rozstrzelony|magnetyzmie}} opuszczona została wzmianka, że w latach 1816—1818 wydawano w Wilnie pismo wyłącznie mu poświęcone p.&nbsp;n. „Pamiętnik magnetyczny wileński“.<section end="tIIIs177_2" /><br>
{{tab}}''Str. 135''. <section begin="tIIIs135" />Pachnidło zwane {{roz*|larendogrą,}} podług Szajnochy, miała wynaleźć, czy też pierwsza rozpowszechnić, Elżbieta Łokietkówna, królowa węgierska, matka Ludwika a babka Jadwigi. Od niej więc ma pochodzić francuska nazwa ''Eau de la reine de Hongrie'', spolszczona na {{roz*|larendogrę.}}<section end="tIIIs135" /><br>
{{tab}}''Str. 135''. <section begin="tIIIs135" />Pachnidło zwane {{roz*|larendogrą,}} podług Szajnochy, miała wynaleźć, czy też pierwsza rozpowszechnić, Elżbieta Łokietkówna, królowa węgierska, matka Ludwika a babka Jadwigi. Od niej więc ma pochodzić francuska nazwa ''Eau de la reine de Hongrie'', spolszczona na {{roz*|larendogrę.}}<section end="tIIIs135" /><br>
{{tab}}''Str. 177''. <section begin="tIIIs177_1" />Nazwa łacińska ''magna bestia'' i włoska ''gran bestia'', nie oznaczała właściwie pieczeni łosiej, lecz łosia samego.<section end="tIIIs177_1" /><br>
{{tab}}''Str. 177''. <section begin="tIIIs177_1" />Nazwa łacińska ''magna bestia'' i włoska ''gran bestia'', nie oznaczała właściwie pieczeni łosiej, lecz łosia samego.<section end="tIIIs177_1" /><br>