Księżyc (Byron, tł. Chodźko, 1833): Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m robot poprawia: en:Sun of the sleepless |
m HotCat: Szybkie dodanie kategorii "Przekłady poezji", sprzątanie kodu |
||
Linia 5:
}}
: Słońce bezsennych! Nieba wieczornego oko!
: Którego łzawy płomień drżąc świeci wysoko
: I ukazuje ciemność – lecz jej nie rozproszy,
: Jak podobnej do znikłej, wspomnianej rozkoszy,
: Właśnie tak przyszłość, światło dni dawnych jaśnieje,
: Świeci ona, lecz promień wystygły nie grzeje;
: Nie śpi Smutek i patrzy na jej blask pogodny,
: Widny, lecz z dala – jasny, lecz och! jaki chłodny!
{{TłumaczPD|Aleksander Chodźko}}▼
[[Kategoria:George Gordon Byron]]
[[Kategoria:Aleksander Chodźko]]
[[Kategoria:Liryka]]
[[Kategoria:Przekłady poezji]]
▲{{TłumaczPD|Aleksander Chodźko}}
[[en:Sun of the sleepless]]
|