Księżyc (Byron, tł. Chodźko, 1833): Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m robot poprawia: en:Sun of the sleepless
m HotCat: Szybkie dodanie kategorii "Przekłady poezji", sprzątanie kodu
Linia 5:
}}
 
: Słońce bezsennych! Nieba wieczornego oko!
: Którego łzawy płomień drżąc świeci wysoko
: I ukazuje ciemność – lecz jej nie rozproszy,
: Jak podobnej do znikłej, wspomnianej rozkoszy,
: Właśnie tak przyszłość, światło dni dawnych jaśnieje,
: Świeci ona, lecz promień wystygły nie grzeje;
: Nie śpi Smutek i patrzy na jej blask pogodny,
: Widny, lecz z dala – jasny, lecz och! jaki chłodny!
 
{{TłumaczPD|Aleksander Chodźko}}
 
[[Kategoria:George Gordon Byron]]
[[Kategoria:Aleksander Chodźko]]
[[Kategoria:Liryka]]
[[Kategoria:Przekłady poezji]]
{{TłumaczPD|Aleksander Chodźko}}
 
<!-- INTERSOURCE -->
 
[[en:Sun of the sleepless]]