Uczynię: dam mu zaraz pancerz znamienity,
W polu z Asteropeia mężnego zdobyty.
Levibus huic hamis consertam auroque trilicem
Loricam, quam Demoleo detraxerat ipse,
Victor apud rapidum Simoenta sub Ilio alto,
Donat habere viro, decus et tutamen in armis.
Ænei: Lib: V. v. 259.
„Dał mu pancerz złocisty, lekką haftką spięty,
„Z Demoleona iego własną ręką wzięty,
„Pod Troią, gdzie Symois w bystrym płynie pędzie:
„Ten mu zaszczytem w boiu i obroną będzie.
Prawda z twoich ust, synu, odzywa się szczera.
Nestor utrzymuie się do końca w swoim charakterze. Nie mogąc dla wieku należeć do żadnéy walki w tych igrzyskach, pociesza się przynaymniéy tém, co niegdyś na takich obchodach dokazywał.
Męże, co silną ręką razy niosą z góry,
Niechay wystąpią, zbroyni w rzemień z byczéy skóry.
Nunc, si cui virtus animusque in pectore præsens,
Adsit et evinctis attollat bracchia palmis.
Ænei: Lib: VI. v. 706.
„Kto się czuie do siły i męztwa, niech wstanie,
„Wzniesie ręce, włożywszy ciężki rzemień na nie.
Tróynóg dostanie szermierz naypiérwszy w tym boiu,