Strona:Iliada3.djvu/141

Ta strona została przepisana.
W. 558.

Uczynię: dam mu zaraz pancerz znamienity,
W polu z Asteropeia mężnego zdobyty.

 
Levibus huic hamis consertam auroque trilicem
Loricam, quam Demoleo detraxerat ipse,
Victor apud rapidum Simoenta sub Ilio alto,
Donat habere viro, decus et tutamen in armis.

Ænei: Lib: V. v. 259.

 
„Dał mu pancerz złocisty, lekką haftką spięty,
„Z Demoleona iego własną ręką wzięty,
„Pod Troią, gdzie Symois w bystrym płynie pędzie:
„Ten mu zaszczytem w boiu i obroną będzie.


W. 626.

Prawda z twoich ust, synu, odzywa się szczera.

Nestor utrzymuie się do końca w swoim charakterze. Nie mogąc dla wieku należeć do żadnéy walki w tych igrzyskach, pociesza się przynaymniéy tém, co niegdyś na takich obchodach dokazywał.

W. 663.

Męże, co silną ręką razy niosą z góry,
Niechay wystąpią, zbroyni w rzemień z byczéy skóry.

 
Nunc, si cui virtus animusque in pectore præsens,
Adsit et evinctis attollat bracchia palmis.

Ænei: Lib: VI. v. 706.

 
„Kto się czuie do siły i męztwa, niech wstanie,
„Wzniesie ręce, włożywszy ciężki rzemień na nie.


W. 707.

Tróynóg dostanie szermierz naypiérwszy w tym boiu,