Strona:PL Goethe - Poezye (tłum. Zathey).pdf/113

Ta strona została uwierzytelniona.
PRZYPISKI.
separator poziomy
Str. 15. Skarga wstępna. Przekład wiersza 3 do 6 wolny. Dokonany późniéj wierniejszy przekład mniéj się podobał znawcom, którym go czytałem. Przekonałem się, że dla ścisłości przerabiać cokolwiek w poezyi znaczy tyle, co ścierać pierwotną świeżość i barwę kwiatu. W tym poemacie i w kilku innych zmieniłem także miarę jambiczną na gładszą w polskim języku trochaiczną. W najspiewniejszych, jak Syn muz, zachowałem jamby. Druga zwrotka brzmiała w wierniejszem przerobieniu, jak następuje:

Co było w życiu rozdzielone,
Co w sobie długi czas zamyka,
Tu w jeden tomik oprawione
Miłego dojdzie czytelnika.

Str. 17 Nieprzystępna. Nazwę pasterza Tyrsis a w następnym poemacie Damon zmieniłem na Jasia; nie dla uniknięcia trudności rytmicznych, lecz dlatego, że Jaś zdawał mi się bliższym i naszych czasów i naszych czytelników, niż Tyrsis lub Damon.
Str. 21. Różyczka na polu. Dosłownie: Różyczka na stepie.