Ta strona została skorygowana.
5
Co Tyrydata[1] trapi albo spotka,
Ani mi w głowie. — O Pimplejko[2] słodka,
Co zdrojów czyste lubisz tonie,
Lamii[3] kwieciem opleć skronie!
Bez twej pomocy cóż znaczą me słowa?
10
Więc przyjaciela pieśnią uczcić nową,
W lesbijskim tonie zanuconą,
Racz ty i siostrzyc boskich grono!
XXVII[4]
W BIESIADNYM KOLE
Łby kielichem rozwalać — obyczaj to tracki;
Radości służy kielich: precz zwyczaj prostacki!
Rzecz Bakchusa — skromna zabawa,
Nie załebki, nie bójka krwawa.
- ↑ W. 5. Tyrydata — Tiridates, zrzuciwszy z tronu Frahatesa, panował ok. 29—25; wypędzony następnie przez przeciwnika, schronił się do Rzymu. Chwiejący się tron Tyrydata, przyjaciela Rzymu, musiał politykom rzymskim sprawiać troski.
- ↑ W. 6. Pimplejko. — Pimplea — źródło czy też góra, poświęcona Muzom w Pierji pod Olimpem; Pimplejka — Muza.
- ↑ W. 8. Lamji — może L. Aelius Lamia, przyjaciel Horacego, um. w późnym wieku (r. 32. po Chr.).
- ↑ XXVII.— ,Spokój! Burdy i bójki przy biesiadzie— tracki, nie rzymski obyczaj! Chcecie — nie jestem od tego, żeby wam pomóc zabawy, ale pod warunkiem, że brat Megilli wyzna mi swe troski miłosne. — O mój nieboraku! toś ty w takie sidła nienasyconej Charybdy się złapał! Pegaz chyba zdolen byłby cię wyrwać ze splotów tej nowej Chimery‘.