Strona:PL Horacy - Poezje.djvu/57

Ta strona została skorygowana.


       5 Co Tyrydata[1] trapi albo spotka,
Ani mi w głowie. — O Pimplejko[2] słodka,
Co zdrojów czyste lubisz tonie,
Lamii[3] kwieciem opleć skronie!

Bez twej pomocy cóż znaczą me słowa?
       10 Więc przyjaciela pieśnią uczcić nową,
W lesbijskim tonie zanuconą,
Racz ty i siostrzyc boskich grono!


XXVII[4]
W BIESIADNYM KOLE

Łby kielichem rozwalać — obyczaj to tracki;
Radości służy kielich: precz zwyczaj prostacki!
Rzecz Bakchusa — skromna zabawa,
Nie załebki, nie bójka krwawa.

  1. W. 5. TyrydataTiridates, zrzuciwszy z tronu Frahatesa, panował ok. 29—25; wypędzony następnie przez przeciwnika, schronił się do Rzymu. Chwiejący się tron Tyrydata, przyjaciela Rzymu, musiał politykom rzymskim sprawiać troski.
  2. W. 6. Pimplejko. — Pimplea — źródło czy też góra, poświęcona Muzom w Pierji pod Olimpem; Pimplejka — Muza.
  3. W. 8. Lamji — może L. Aelius Lamia, przyjaciel Horacego, um. w późnym wieku (r. 32. po Chr.).
  4. XXVII.— ,Spokój! Burdy i bójki przy biesiadzie— tracki, nie rzymski obyczaj! Chcecie — nie jestem od tego, żeby wam pomóc zabawy, ale pod warunkiem, że brat Megilli wyzna mi swe troski miłosne. — O mój nieboraku! toś ty w takie sidła nienasyconej Charybdy się złapał! Pegaz chyba zdolen byłby cię wyrwać ze splotów tej nowej Chimery‘.