Strona:Thomas Paine - Zdrowy rozsądek.pdf/75

Ta strona została uwierzytelniona.
NOTA TŁUMACZKI


Kontynent jest notowany z dużej litery, kiedy mowa o pojęciu politycznym, a z małej, gdy geograficznym. Thomas Paine, tak jak Amerykanie ogółem, był oczywiście świadom kanadyjskiego sąsiedztwa, którego nie brał z góry za sojusznika.

Pojęcia geograficznej odległości umotywowały także tłumaczenie, Tu słońce nie przyświecało … Myślenie lokalne potrafi zawierać się w angielskim w użyciu przedimków, których polski nie ma. Moglibyśmy powiedzieć, The sun was out early that day, opisując pobyt w jakiejś miejscowości, czy zapytać kogoś na wakacjach przez telefon, What is the sun today? Nasza perpsektywa byłaby lokalna, a nie Systemu Słonecznego.

W pracy Tomasza Paine’a jest wiele wskazań o takim myśleniu, np. Ten Nowy Świat jest azylem prześladowanych miłośników wolności obywatelskiej i religijnej z każdej części Europy; My w tym obszernym zakątku globu; poddaństwo wobec Wielkiej Brytanii, czy od niej zależność, mają tendencję ten kontynent bezpośrednio mieszać w europejskie wojny i spory; Teraz interesem Ameryki jest zadbanie o samą siebie.

Słówko race tłumaczę jako “sort” względem monarchów, oraz “plemię” względem zbiorowości; sensy te istniały także w czasach Tomasza Paine’a. Jego obserwacje o oryginalnej równości ludzi wedle stworzenia, oraz przykłady z dziejów różnych czasów i geograficznych regionów wykluczają dzisiejszy sens “rasy”.

Stosuję formę “bezpieczność” jako standardową i poprawną dla czasów Tomasza