Strona:PL J Bartoszewicz Historja literatury polskiej.djvu/715

Ta strona została przepisana.

przekład nie bez zalet, ale manierowany. Dawniejsze przekłady Korzeniowskiego, Dycalpa a nawet Hołowińskiego, były cząstkowe, teraz już posiadać będziemy przekład całkowity. Kalderona tłómaczy Karol Baliński; wyszedł dotąd jeden dramat „Kochankowie niebios“, prześlicznie oddany po polsku [1]). Około przyswojenia nam dramatu greckiego wzięli się Kazimierz Kaszewski w Warszawie [2]) i niedawno Węclewski w Poznaniu [3]); tłómaczenia są nie złe. Wiktor Baworski tłómaczył poemat Wielanda „Oberon“, a z Göthego „Hermana i Dorotę“ Antoni Czajkowski pięknie wytłómaczył [4]). Do „Fausta“ aż dwóch się naraz wzięło: Alfons Walicki, professor uniwersytetu w Charkowie i Alexander Kra-

  1. Baliński Karol urodził się w Dzierzkowicach w województwie lubelskiem dnia 27 maja 1817 roku. Tułał się po obczyźnie, przebywał lat kilkanaście we Francji, wreszcie powróciwszy do kraju zmarł dnia 10 stycznia 1864 roku. Poezje jego wyszły w Poznaniu 1849 roku.
    Baliński pisał z wielkim wdziękiem i siłą. „Farysem“ i niedokończonem „Męczeństwem Zbawiciela“ zasłużył sobie na nazwę znakomitego poety, „Farys“ jego stoi na równi z mickiewiczowskim, a nawet twierdzą niektórzy, że go przewyższa.
    Przyp. wyd.
  2. K. Kaszewski urodzony w roku 1825, wyborny tłómacz. Wydał w przekładzie „Burgrafów“ Wiktora Hugo, Sofoklesa: „Antygonę“, “Edypa w Kolonie“, „ Edypa króla“ i wiele innych dramatów i komedyj, które czasami przerabiał. Ceniony jest jako krytyk teatralny i utworów literatury pięknéj. Napisał także kilka rozpraw naukowych z dziedziny krytyki i filozofji.
    Przyp. wyd.
  3. Zygmunt Węclewski, znakomity filolog, professor Szkoły głównéj w Warszawie, a następnie uniwersytetu lwowskiego, urodził się w roku 1824 w Międzyrzeczu. Oprócz rozpraw filologicznych, pisanych po łacinie, pisał Węclewski po polsku „o niewiastach greckich“, „historję tragedyj greckich“ oraz wiele innych artykułów tyczących się literatur starożytnych. Rozbierał także poezje Kl. Janickiego, Andrzeja Krzyckiego (w Roczn. Akad. Um.). Przekład tragedyj Aischylosa wydał w Poznaniu w roku 1873. „ Hekabe“ Euripidesa podał w tłómaczeniu w Bibl. Warsz.
    Przyp. wyd.
  4. Antoni Czajkowski urodzony dnia 13 czerwca 1816 roku w Krakowie, um. dnia 9 lutego 1873 roku w Petersburgu. Professor prawa polskiego na uniwersytecie petersburgskim. Pisał mało, ale wszystkie jego utwory poetyczne cieszyły się popularnością. Wiersze takie, jak „Nasza się Wisła ukochana toczy“, „Pająk się Matce Boskiéj sprzeciwia“, „Starosta Wilczek“, „Do Aug. Cieszkowskiego“, „Baśń o żelaznym wilku“ znano niegdyś powszechnie i uczono się ich na pamięć. Prócz „Hermana i Dorotei“ przełożył także po mistrzowsku „Beppo“ Bajrona.
    Przyp. wyd.