Chwała, sława, wszelka cześć
Chwała, sława, wszelka cześć Anonimowy |
Anonimowy przekład łacińskiej pieśni Hymnus pro die Dominica Palmarum[1]
|
Chwała, sława, wszelka cześć
Bądź tobie, o Krolu Gosponie!
Ktoremu dziecinny głos poje:
"Pozdrowienie bądź twoje".
Izraelski jeś krolewic,
Dawidow syn i też rodzic,
Tego świata prawy rodzic,
Ciebie, Krolu, idzim chwalić.
Anjeli i święci chwalą cię, Jezu,
Chwalą cie wszytcy ludzie;
Wszelki człowiek i stworzenie
Chwalą ciebie, Kryste Panie.
Lud żydowski wyszedł k tobie,
Z palmami na cześć tobie.
I my teże, krześcijani,
Chwalem ciebie modlitwami.
Owa ręce nasze obie
Palmy niosąc; idziem k tobie,
Twej miłości prosim sobie,
Daj nam krolować na niebie.
Bądź tobie lubo śpiewanie nasze,
Ktore czynim eże głosem.
Krolu chwały i miłości,
Oddal ot nas wszystki złości.
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.