Chwała, sława, wszelka cześć


Chwała, sława, wszelka cześć • Anonimowy
Chwała, sława, wszelka cześć
Anonimowy
Anonimowy przekład łacińskiej pieśni Hymnus pro die Dominica Palmarum[1]
  1. Średniowieczna pieśń religijna polska, oprac. Mirosław Korolko. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1980, s. 23. ISBN 83-04-00737-1

Chwała, sława, wszelka cześć
Bądź tobie, o Krolu Gosponie!
Ktoremu dziecinny głos poje:
"Pozdrowienie bądź twoje".

Izraelski jeś krolewic,
Dawidow syn i też rodzic,
Tego świata prawy rodzic,
Ciebie, Krolu, idzim chwalić.

Anjeli i święci chwalą cię, Jezu,
Chwalą cie wszytcy ludzie;
Wszelki człowiek i stworzenie
Chwalą ciebie, Kryste Panie.

Lud żydowski wyszedł k tobie,
Z palmami na cześć tobie.
I my teże, krześcijani,
Chwalem ciebie modlitwami.

Owa ręce nasze obie
Palmy niosąc; idziem k tobie,
Twej miłości prosim sobie,
Daj nam krolować na niebie.

Bądź tobie lubo śpiewanie nasze,
Ktore czynim eże głosem.
Krolu chwały i miłości,
Oddal ot nas wszystki złości.



Znak domeny publicznej
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
 Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.