Dyskusja strony:Jerzy Strzemię-Janowski - Karmazyny i żuliki.djvu/186

Najnowszy komentarz napisała 6 lat temu Joanna Le

Selbstkutchierfajeton - wyraz ten jest częściowo polski, częściowo niemiecki; wydaje mi się, że Autor się pomylił w zapisie części niemieckiej i zamiast kutchier powinno być kutscher (od Kutsche - powóz); z drugiej strony chyba nie ma co zmieniać części polskiej fajeton na faeton, bo tak się wtedy mówiło.

  • Nie wiemy czy taka pisownia polsko-niemieckiego wyrazu nie obowiązywała współcześnie pisarzowi, jeżeli część "polską" wyrazu uznajemy za prawidłową to dlaczego zmieniać "niemiecką"? A skoro wyraz jest użyty w takiej formie w tekście więcej niż raz to raczej nie zaznaczałabym że jest błędny. Joanna Le (dyskusja) 17:05, 25 wrz 2017 (CEST)Odpowiedz
Powrót do strony „Jerzy Strzemię-Janowski - Karmazyny i żuliki.djvu/186”.