Wikiźródła:Skryptorium/Pulpit ogólny: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Dimkoa (dyskusja | edycje)
→‎Propozycja 2: Wątpliwość techniczna.
Dimkoa (dyskusja | edycje)
→‎Propozycja 2: Wątpliwość kolejna
Linia 439:
{{przeciw}} tak samo dla jasności. ''Za jakość tekstu odpowiada autor, za jakość tłumaczenia odpowiada tłumacz'' - kto? Anonimowy de facto nick? I przed kim? Przed wprowadzonymi w błąd pełnymi wiary w nasze dobre intencje czytelnikami? Przed nami? Przed Fundacją? Przykład odpowiedzialności widac na załączonym obrazku. Do tej pory wierzyłem w odpowiedzialność a teraz pozwól że zacytuję naszego Admina: ''Wystarczy, że raz ktoś zawiedzie kogoś zaufanie to odrobić to jest ciężko, bardzo ciężko... Jak ktoś się raz sparzy to będzie potem dmuchał na zimne''. Obecnie bliższy jestem propozycji [[Wikiskryba:Szwedzki|Szwedzkiego]] (mimo jej radykalizmu), gdyż w konsekwencji jest bliższa gwarancji wiarygodności, rzetelności i jakości. [[Wikiskryba:Tommy Jantarek|''Tommy J.'']] ([[Dyskusja wikiskryby:Tommy Jantarek|pisz]]) 19:13, 18 lis 2010 (CET)
 
'''Wątpliowść nr 1 - techniczna''':<br />
Przykład tekstów nowogreckich: 12-14 milionów Greków, zamieszkałych w Grecji i poza nią, precyzyjnie rozumie język grecki. Zatem znając dobrze inny język (angielski, niemiecki, czasem polski) wielu z nich łatwo mogłoby dokonać ładnych i precyzyjnych przekładów z greckiego. Jednak nie w drugą stronę, gdyż co najmniej 2/3 z tej liczby Greków (jeśli nie znacznie więcej) ma problem z grecką ortografią. Do której grupy znajomości języka greckiego należałoby ich zaliczyć ? Tej z wystarczającą, czy tej z niewystarczającą kompetencją ? --[[Wikiskryba:Dimkoa|Dimitris (dimkoa)]] ([[Dyskusja wikiskryby:Dimkoa|dyskusja]]) 10:44, 19 lis 2010 (CET)
:Nie mam pojęcia. Być może takie tłumaczenie wymagałoby udziału drugiej osoby jako weryfikatora. Na szczęście tłumaczenia na grecki nas nie interesują.
:Z drugiej strony przyjrzałem się tłumaczeniom wikiskrybów w innych projektach *wikisource. Wszędzie tam tłumaczem jest projekt jako całość, więc problemu uprawnień nie ma: jak jeden źle przetłumaczy, to inny go poprawi. [[Wikiskryba:Ankry|Ankry]] ([[Dyskusja wikiskryby:Ankry|dyskusja]]) 14:22, 19 lis 2010 (CET)
::Nie na grecki, a z języka greckiego. Chcę coś istotnego dla tematu przetłumaczyć, więc tłumaczę. Po chwili pojawia się redaktor iks, może być bez zielonego pojęcia o języku oraz o temacie i usuwa moje tłumaczenie. Tak właśnie na 100% wyniknie, jeśli tylko zaistnieje możliwość. Stąd wracam do wątpliwości technicznej - kto i na jakiej podstawie miałby oceniać, czy jestem dość kompetentny, czy nie oraz czemu nie wystarczy uwaga, że ''kompetencje tłumacza nie były weryfikowane'' ?<br --[[Wikiskryba:Dimkoa|Dimitris (dimkoa)]] ([[Dyskusja wikiskryby:Dimkoa|dyskusja]]) 19:09, 19 lis 2010 (CET)/>
'''Wątpliwość nr 2 - merytoryczna:'''
Nieuczciwi ludzie pisali tu duże hasła, dostawali za nie wyróżnienia, potem okazywało się, że hasła zawierały... bzdury i co najważniejsze zupełnie nie odpowiadały informacjom, zawartym w tytułach obcojęzycznej literatury, na którą powoływały się, jako na bibliografię. Zatem czemu to akurat kompetencje tłumacza przekładów mają być szczególnie ostro weryfikowane, gdy kompetencje osoby, przytaczającej obcojęzyczną literaturę, jako źródło, już nie muszą ? Czemu ta różna miara ? --[[Wikiskryba:Dimkoa|Dimitris (dimkoa)]] ([[Dyskusja wikiskryby:Dimkoa|dyskusja]]) 19:21, 19 lis 2010 (CET)
 
== Tłumaczenia wikiskrybów a [[Czyny Duńczyków]] ==