Dyskusja:Przysięga partyzantów ELAS (Grecja): Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
→‎ELAS to "Armia" czy "Wojsko" ?: - drobne korekty składni
Dimkoa (dyskusja | edycje)
drobne redakcje stylistyczne, własnej wypowiedzi.
 
Linia 10:
== ELAS to "Armia" czy "Wojsko" ? ==
 
O respekt tłumacza wobec oryginału.:
ELAS składał się z sił lądowych oraz z oddzelnego od nich związku taktycznego ''ELAN (ElinikoElliniko Laiko Apeleftherotiko Naftiko - Grecka Ludowa Wyzwoleńcza Marynarka Wojenna)''. Liczący 1200 marynarzy ELAN, kontrolował większość małych portów, działając kutrami, nieraz od razu projektowanymi, jako jednostki bojowe, pozorowane na rybackie. Wszystko to przed samym nosem Kriegsmarine i Regia Marina.
 
JęzykiW grecki i polskiwypadku, postrzegajągdyby "armię", jakorozumieć jednostkę taktyczną wojsk lądowych., adekwatne słowo Pogreckie greckubrzmi: ''stratia''. toPodczas jednostka taktyczna "armia", natomiastgdy ''stratos'' -, to ogólniej wojsko, siły zbrojne, niebez jakomożliwego jednostkaznaczenia taktyczna.jednostki taktycznej. Toteż międzynarodowo Grecy określają swe wojsko, jako Greek Armed Forces, a nie "Greek Army". W języku polskim, określanie wszystkich rodzajów wojsk razem, jako "Armia", to błąd lub rusycyzm. --[[Wikiskryba:Dimkoa|Dimitris (dimkoa)]] ([[Dyskusja wikiskryby:Dimkoa|dyskusja]]) 07:51, 29 lip 2011<br (CEST)/>
W języku polskim, określenie wojsk lądowych i marynarki wojennej łącznie, słowem "Armia", także byłoby błędem merytorycznym, lub rusycyzmem. <br />
Czyli w wiernym tłumaczeniu, ELAS było "wojskiem", nie "armią". --[[Wikiskryba:Dimkoa|Dimitris (dimkoa)]] ([[Dyskusja wikiskryby:Dimkoa|dyskusja]]) 07:51, 29 lip 2011 (CEST)
 
== Naruszenie podstawowych zasad dyskusji ==
Powrót do strony „Przysięga partyzantów ELAS (Grecja)”.