Księżyc (Byron, tł. Chodźko, 1833): Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m Ankry przeniósł stronę Słońce bezsennych do Księżyc (Byron, tł. Chodźko, 1833): tytuł zgodny ze skanem
scalanie proofread
 
Linia 1:
{{Dane tekstu
{{Nagłówek
|autor = George Gordon Byron
|tytuł=Słońce bezsennych
|tytuł = Księżyc
|autor=George Gordon Byron
|wydawca =
|tłumacz = Aleksander Chodźko
|pochodzenie = [[Poezye Alexandra Chodźki]]
|tytuł oryginalny = ''Sun of the sleepless''
|druk = Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki
|rok wydania = 1833
|miejsce wydania = Poznań
|strona indeksu = Poezye Alexandra Chodźki.djvu
|źródło = [[commons:File:Poezye Alexandra Chodźki.djvu|Skany na Commons]]
|poprzedni = Elegija z Byrona
|następny = Morel
|inne = {{epub}}<br>{{całość|Poezye Alexandra Chodźki/całość|zbiór|epub=i}}
}}
 
{{CentrujStart2}}
: Słońce bezsennych! Nieba wieczornego oko!
<pages index="Poezye Alexandra Chodźki.djvu" from=142 to=142 onlysection="Księżyc" />
: Którego łzawy płomień drżąc świeci wysoko
{{CentrujKoniec2}}
: I ukazuje ciemność – lecz jej nie rozproszy,
: Jak podobnej do znikłej, wspomnianej rozkoszy,
: Właśnie tak przyszłość, światło dni dawnych jaśnieje,
: Świeci ona, lecz promień wystygły nie grzeje;
: Nie śpi Smutek i patrzy na jej blask pogodny,
: Widny, lecz z dala – jasny, lecz och! jaki chłodny!
 
{{TłumaczPDMixPD|a1=George Gordon Byron|t1=Aleksander Chodźko}}
 
[[Kategoria:George Gordon Byron]]
[[Kategoria:Aleksander Chodźko]]
[[Kategoria:Przekłady poezji]]
[[Kategoria:Teksty oryginalnie w języku angielskim]]
[[Kategoria:Literatura angielska]]
[[Kategoria:Księżyc]]
 
[[en:Sun of the sleepless]]
Linia 24 ⟶ 33:
[[ru:Неспящих солнце! Грустная звезда!.. (Байрон/А. К. Толстой)]]
[[ru:Еврейская мелодия (Лермонтов)]]
{{Interwiki-info|ru1|(Fet)}}
{{Interwiki-info|ru2|(Tolstoy)}}
{{Interwiki-info|ru3|(Lermontov)}}