Ta strona została przepisana.
senator
E! rady sobie dać nie umiész!
Wpuścić; tylko aż do pół schodów — czy rozumiész?
115
A potem ją sprowadzić — aż w dół: o tak (z giestem) tęgo,
Żeby nas nie nudziła więcej swą włóczęgą,[4]
Drugi lokaj wchodzi i oddaje list Bajkowowi
No, czegóż stoisz, pódźże —[5]
bajkow
Elle porte une lettre.[6]
(Oddaje list)
senator
Któżby to za nią pisał?
bajkow
La princesse peut-être.[7]
senator czyta
Księżna! Skąd jej to przyszło? Na kark mi ją wpycha.
120
Avec quelle chaleur! — Wpuścić ją do licha![8][9]
- ↑ w. 112 w R1: lud zbiegł się, hałas i straż odeszła wybitą.
- ↑ Przed w. 113 w R1: Milczenie.
- ↑ w. 113 mam ] ją R1.
- ↑ Po w. 116 w R1: Oddają list sekretarzowi, ten czyta i mówi do Bajkowa.
- ↑ w. 117 w R1: No czegóż stoi (łajdak), bajkow: Cette femme a une lettre.
— Elle porte une lettre = ona przynosi list. - ↑ w. 117—118 w D: Cette femme a une lettre. (oddaje list). senator: Od kogoż donc? bajkow: de la Princesse peut-être.
Ręka kobieca ołówkiem w nawias ujęła, słowa: »cette femme a« i napisała u góry: »Elle porte«. Mickiewicz przekreślił w 118 w.: »Od kogoż donc?...de« i napisał, jak w tekście. - ↑ w. 118 La princesse peut-être = może księżna.
— w R1: (Et de qui je vous prie) Od kogo donc! bajkow: de la princesse peut-être. - ↑ w. 120 Avec quelle chaleur! = z jakim zapałem!
- ↑ Po w. 120 w R1: Kobiety wchodzą.