Ta strona została przepisana.
do Bajkowa:
Żeby le grand duc Michel ten kalambur wiedział,[3]
Ma foi, to jużbym dawno w Radzie państwa siedział.[4]
do Panny:
175 J’y suis — dans un moment.[5]
p. rollisonowa
Panie, nie rzucaj nas
W rozpaczy! Ja nie puszczę...
Chwyta za suknię
panna
Faites-lui donc grâce![6]
senator
Diable m’emporte, jeśli wiem, czego chce ta jędza.[7]
- ↑ w. 171 Vous venez à propos, vous, belle ] Et vous m’annoncez ça vous jolie D. Ręka kobieca napisała ołówkiem jak w tekście. — Mickiewicz atramentem po ołówku jeszcze raz to napisał.
- ↑ w. 171—172 Vous venez à propos, vous, belle comme un coeur! Moment sentimental! Il pleut ici des coeurs = Przychodzi Pani w sam raz, Pani tak piękna jak serce! chwila pełna czułości! Tu serc jak deszczu.
- ↑ w. 173 Kalambur ] calambur D: Mickiewicz poprawił na: moj koncept, przekreślił i restytuował: Kalambur.
— le grand duc Michel = wielki książę Michał.
— Kalambur = calembour, gra wyrazów równobrzmiących, ale o rożnem znaczeniu. - ↑ w. 174 Ma foi = jako żywo.
- ↑ w. 175 J’y suis — dans un moment = Jestem tam za chwilkę.
- ↑ w. 176 Faites-lui donc grâce ] Faites donc lui cette D. Ręka kobieca ołówkiem poprawiła na tekst drukowany. Por. uw. do 171.
— Faites-lui donc grâce! = Zrób Pan jej łaskę. - ↑ w. 177 Diable m’emporte = Niech mnie djabeł porwie.
— jeśli wiem ] si je sais D.