Ta strona została przepisana.
p. rollisonowa do Panny:
Ach, panienko droga![1]
Wstaw się ty jeszcze za mną, ach na rany Boga![2]
Mój syn mały! — rok siedzi o chlebie i wodzie,
195
W zimném, ciemném więzieniu, bez odzieży, w chłodzie...[3]
panna[4]
Est-il possible?[5]
senator w ambarasie
Jakto, jakto? on rok siedział?
Jakto? 'Imaginez-vous — jam o tém nie wiedział![6]
do Pelikana:
Słuchaj, trzeba tę sprawę najpierwéj rozpatrzyć:
Jeśli to prawda, uszy komisarzom natrzéć.
do Rollisonowej:
200 Soyez tranquille, przyjdź tu o siódméj godzinie.[7]
p. kmitowa[8]
Nie płacz tak, Pan Senator nie wié o twym synie;
Jak się dowie, obaczysz, może oswobodzi.
p. rollisonowa[9] uradowana
Nie wié?... chce wiedziéć? O, niech mu Pan Bóg nagrodzi!
- ↑ w. 192 P. Rollisonowa ] Mollison R1.
- ↑ w. 193 jeszcze za mną ] za mną ieszcze R1.
- ↑ w. 195 odzieży ] pościeli R1.
- ↑ Po w. 195 w R1: (Jeśli masz serce panie).
- ↑ w. 196 possible? ] possible, Monsieur? D. wyraz »Monsieur« zmazany.
— Senator w ambarasie ] Senator do Pelikana R1.
— Est-il possible? = Czyż to możliwe? - ↑ w. 197 Imaginez-vous = Wystawcie sobie.
— Imaginez-vous ] i ia nic nie wiem R1. - ↑ w. 200 w R1: Soyez tranquille dam odpowiedź o szóstej godzinie. Patrzy na zegarek.
— Soyez tranquille = Bądź Pani spokojną. - ↑ Po w. 200 p. Kmitowa ] Gutt. do Mollison R1. P. Guttowa [do P. Mollison] D.
- ↑ Po w. 202 P. Rollisonowa, uradowana ] Mollison R1