Chce sobie życie odjąć, do okien się rzuca,
A okna są zamknięte...
On chory na płuca;
Nie należy w zamknioném powietrzu go morzyć;
Rozkażę mu więc okna natychmiast otworzyć.
240
Mieszka na trzeciém piętrze — powietrza użyje...
Wpuszczać mi na kark babę, gdy ja kawę piję!
Nie dadzą chwili —
Właśnie mówię, Jaśnie Panie,
Że potrzeba miéć większe o zdrowiu staranie.[1]
Po obiedzie, mówiłem zawsze, niechaj Pan te
245
Sprawy odłoży na czas... Ça mine la santé.[2]
Eh, mon docteur, przed wszystkiém służba i porządek![4]
Potém, to owszem dobrze na słaby żołądek;
To żółć porusza, a żółć fait la digestion.[5]
Po obiedzie, ja mógłbym voir donner la question,[6]
250
Kiedy tak każe służba... En prenant son café,[7]
Wiész co, to chwila właśnie widzieć auto-da-fé.[8]
- ↑ w. 243 potrzeba ] trzeba R1.
- ↑ w. 245 Ça mine la santé = to podkopuje zdrowie.
- ↑ Po w. 245 spokojnie ] niema w R1, w D dopisane ręką Poety.
- ↑ w. 246 w R1 pierwotnie: (Quant à cela Docteur non przedwszystkim porządek); Eh mon ] Oh, non R1.
- ↑ w. 248 fait la digestion = ułatwia trawienie.
- ↑ w. 249 w R1: Après diner ia mogłem widzieć la question; w D: voir appliquer la question; ręką kobiecą poprawione: »appliquer« ołówkiem na: »donner« a Mickiewicz atramentem po ołówku napisał, jak w tekście.
- ↑ ww. 249—251 voir donner la question = rozpatrywać sprawę; En prenant son café = przy kawie; auto-da-fé = spalenie na stosie.
- ↑ w. 251 w R1: Dalibog to iest chwila widzieć un auto da feu