Ta strona została przepisana.
265
Bez przymusu. Dość spojrzeć na tę lub na ową:[1]
C’est beau małéj szlachciance być jenerałową.[2]
Spytaj księdza, jeżeli zapłacze przy ślubie.[3]
senator
A propos księdza —
do Księdza:
Pódźno, mój czarny Cherubie!
Patrzcie, quelle figure! — On ma l’air d’un poète —[4][5]
270
Czy ty widziałeś kiedy un regard aussi bête?[6]
Potrzeba go ożywić. — Masz rómu kieliszek.
x. piotr
Nie piję.
senator
No, kapłanie, pij!
x. piotr
Jestem braciszek.[7]
senator
Braciszek czy stryjaszek, skądże to Waszeci
Wiedzieć, co po więzieniach robią cudze dzieci?
275
Czy to Waszeć chodziłeś z wieściami do matki?[8]
x. piotr
Ja.
- ↑ w. 265 lub na ] albo R1.
- ↑ w. 266 c’est beau = to pięknie.
- ↑ w. 267 Spytaj ] spytaj się R1; jeżeli ] jeśli R1.
- ↑ w. 269 On ma l’air d’un poète ] on ma les yeux d’un poete D.
— quelle figure! — On ma l’air d’un poète = co za postawa! On wygląda na poetę. - ↑ w. 269—270 w R1:
Patrz no quelle figure les yeux d’un poète
Czy ty kiedy widziałeś une (aussi grosse tête) regard jaussi bete. - ↑ w. 270 un regard aussi bête? = spojrzenie tak głupie.
- ↑ w. 272 w R1: xiądz Nie piję — no mój xięże pódź
xiądz piot jestem braciszek. - ↑ w. 275 w R1: Bo to waszeć z wieściami chodziłeś do matki.