mie.[1] W końcu znajdzie czytelnik, jako uzupełnienie całości 4) życiorys Schopenhauera i 5) literaturę, która pozwoli czytelnikowi zoryentować się i ułatwi mu dokładniejsze zapoznanie się z jego filozofią.
Tak więc starałem się usilnie o to, by dać czytelnikowi całość systemu filozoficznego „groźnego pesymisty,“ wprowadzić go w ten system i uprzystępnić poznanie go, przyczem wiele liczę na pomoc samego Schopenhauera, który w moim przekładzie sam przemówi do czytelnika. Moje staranie uprzystępnienia rozciąga się także i na przekład. Sam temat rozprawy o wolności woli nadaje się, by zająć każdego, komu leżą na sercu sprawy, dotyczące najwewnętrzniejszej istoty jego „ja“ i tego, co się tam dzieje, kto ma tyle intelektualnych potrzeb, by sobie z tych zagadnień zdawać myślowo należyty rachunek. Obie zaś przedmowy, jakie Schopenhauer napisał do „obu podstawowych zagadnień etyki,“ tak są dla niego charakterystyczne, tak ilustrują jego charakter, temperament, sposób myślenia i stanowisko do innych filozofów, szczególnie do „znienawidzonego Hegla i „profesorów uniwersyteckich,“ że czytelnik pozna z nich bliżej autora i jego indywidualność.[2]
Jest wiadomą rzeczą, że tłumaczenie dzieł nie może polegać na automatyzmie przekładania słów. Może nikt nie musi tej reguły tak przestrzegać, jak tłumacz dzieł naukowych, w szczególności zaś filo-
- ↑ Na ten związek sam Schopenhauer kładzie wielką wagę. Zob. ustęp 1. Druga z tych rozpraw wyszła również z przekładzie polskim (p. Bassakówny. Zob. „Literaturę“), ale
- ↑ tłumaczka nie uzwględniła tych obu przedmów, mimo to, że właściwie odnoszą się one prawie wyłącznie właśnie do drugiej rozprawy („o podstawie etyki“).