Strona:Dante Alighieri - Boska komedja (tłum. Porębowicz).djvu/185

Ta strona została uwierzytelniona.
136 
Gdy się Wirgili poczuł w garść ujęty,

Rzekł: »Niech twa kibić pod mą dłonią będzie;
I tak się ze mną złożył jak dwa pręty.

139 
Jak gdy ustawisz się przy Garysendzie[1]

I oczy zwrócisz na niebieski pował,
Szczyt ci umyka przeciw chmurom w pędzie,

142 
Tom miał widzenie, gdym się przypatrował

Anteuszowi, jak się giął, niezmierny;
I jużem drogi tym szlakiem żałował.

145 
On lekko złożył nas na dnie cysterny,

Gdzie z Lucyperem Judasz w męce stężał;
A nie trwał długo w zgięciu piastun wierny,

148 
Lecz się jako maszt[2] okrętu wyprężał.






PIEŚŃ XXXII.[3]

Gdybym znał rymów twarde, chrypłe zgrzyty[4],

Jako się godzi kreśląc smutną norę,
Na której wszystkich kół ciężą granity,

Możebym wyżął soki bardziej spore

Z mego przedmiotu; lecz że niebogata
Mowa, ze strachem pieśń tę przedsiębiorę.

Bo to nie lada rzecz opisać świata

Wszystkiego środek i językiem jeszcze,
Który zaledwie jąka: »mama, tata«.

10 
Wiersz mój niech wesprą owe Panie wieszcze,

Co grodzić Teby wsparły Amfiona[5];
Niech w swoich słowach swoję treść pomieszczę.


  1. Garysenda, jedna z pochyłych wież w Bolonii, wystawiona przez rodzinę Garisendich w 1110 r.
  2. jako maszt. Mowa o maszcie mniejszych statków, który się spuszcza i podnosi.
  3. Koło IX, w którem pokutują zdrajcy, dzieli się na 4 oddziały: 1-szy zwany Kainą mieści tych, co zdradzili krewnych; 2-gi zwany Antenorą, od Antenora, który miał zaprzedać Troję Grekom, mieści zdrajców ojczyzny; 3-ci zwany Ptolomeą, od Pto-lomeusza, króla egipskiego, który zabił Pompejusza, mieści zdrajców przyjaźni; w 4-tym zwanym Giudekką od Judasza, pokutują ci, którzy zdradzili dobroczyńców. Wszyscy w lodzie, który jest symbolem serc twardych i zimnych.
  4. rymów twarde, chrypłe zgrzyty, w oryg. rime aspre e chiocce.
  5. owe Panie wieszcze — co grodzić Teby wsparły Amfiona. Amfion, syn Jowisza i Antiopy, grą na cytrze sprowadził głazy z góry Kiteronu i obwarował nimi Teby.