Strona:Dzieła M. T. Cycerona tłum. Rykaczewski t. 6 Pisma krasomówcze.djvu/661

Wystąpił problem z korektą tej strony.

święcona lub w poświęconem miejscu złożoną, jak zabójca karan będzie[1] — Krzywoprzysięztwo bogowie śmiercią, ludzie piętnem liańby karzą. — Na kazirodców najwyżsi kapłani karę śmierci postanowią. — Niech bezbożny nie śmie ofiarować darów bogom dla przebłagania ich gniewu. — Niech każdy ściśle dopełnia co bogom ślubował, a za niedopełnienie ślubu ukaran będzie. — niech nikt nie poświęca pola, a w poświęceniu złota, srebra, kości słoniowej niech każdy miarę zachowa. Cześć bogów domowa wiecznie trwać będzie. — Niech cienie umarłych będą święte, i ich prawa niewzruszone. Zeszłych ze świata miejcie za podobnych do bogów, a od płaczu i zbytniego na pogrzeb nakładu powstrzymujcie się.“

X. Attykus. Zawarłeś obszerne prawo w krótkich bardzo wyrazach, i jak mi się zdaje nie wiele różni się twoja ustawa od Numy i od naszych obyczajów. — Marek. W Xięgach o Rzeczypospolitej Scypio, zdaniem mojem, dowiódł, że ze wszystkich Rzeczypospolitych nasza, owa dawna, jest najlepsza: nie trzebaż, myślisz, nadać jej praw stosownych. — Attykus. Tak właśnie myślę. — Marek. Oczekujcie więc praw, które tę Rzeczpospolite podeprą; a jeżeli wam dzisiaj jakie podam, których niema i nie było w naszej Rzeczypospolitej, były jednak w zwyczajach, które wtenczas miały moc prawa. — Attykus. Podaj nam więc, proszę, atykuły tego prawa, żebym głosując mógł jak wnosisz[2] powiedzieć. — Marek. Czy tak koniecznie a nie inaczej mówić będziesz? Attykus. Na ważniejsze rzeczy inaczej głosować nie będę; odpuszczę ci jeżeli chcesz, te wyrazy w mniejszych. Kwintus. I moje także jest takie zdanie. — Marek. Ale

    tusquisque jam jactat? non sufficimus et hominibus, et deis vestiis mendicantibus opem ferre. Tertulianus, Apol. XLII, a potem i sami kwestować zaczęli.

  1. Parricida esto'. Wyraz parricida znaczył nie tylko ojcobójcę. Parricida non utique, is qui parentem occidisset, sed qualemcumque hominem. Festus. in parricidas Quaestores.
  2. Utei rogas: temi wyrazami głosowano za przyjęciem wniesionego do prawa projektu.