Strona:Jean Tarnowski - Nasze przedstawicielstwo polityczne w Paryżu i w Petersburgu 1905-1919.pdf/102

Ta strona została przepisana.

najważniejszego z jego ustępów, którego tekst w tem tłomaczeniu brzmi jak następuje:
Konwencja ta „zapewni Polsce bez żadnych zastrzeżeń swobodne używanie i korzystanie z dróg wodnych, doków, basenów, nabrzeży i innych budowli na terytorium Wolnego Miasta; koniecznych dla wwozu i wywozu z Polski”.
W tem tłomaczeniu, tekst traktatu został na niekorzyść Polski całkiem przekręcony. Według niego, cały port gdański pozostaje we władaniu Wolnego Miasta, a Polska może z tego portu tylko korzystać, o ileby to było dla niej konieczne. I tak oto, na podstawie tego urzędowego polskiego tłomaczenia, Polska w porcie gdańskim winnaby pozostawać na łasce i niełasce władz Wolnego Miasta. A to nie jest zgodne ani z myślą ani z brzmieniem art. 104 traktatu. W tekście francuskim mamy najwyraźniej: „le libre usage et le service des voies d’eau, etc…”, a w angielskim: „the free use and the service of all waterways, etc…”, a w obu językach wyrażenie „service”, nie znaczy nigdy „korzystanie”, ale w tym wypadku: „cały zarząd i obsługa”. Np. po francusku: „le service des eaux, des postes et des télegraphes, des chemins de fer, etc.” nie znaczy korzystanie z wód, z poczty i telegrafu, z kolei żelaznych, ale znaczy: całkowity zarząd i obsługa tego wszystkiego.
Prócz tego, użyte w urzędowem polskiem tłomaczeniu, wyrażenie: „koniecznych dla wwozu i wywozu z Polski” jest także fałszywe. We francuskim tekście mamy: „nécessaires aux importations et exportations de la Pologne”, a w angielskim: „necessary for the Polish imports and exports”, co dosłownie znaczy w pierwszym wypadku: potrzebnych Polsce dla jej przywozu i wywozu”. Wyrażenie: „Les importations de la Pologne” nie znaczy: „przywóz z Polski”, ale przywóz Polski, czyli polski przywóz.