chińskiej bogaty zbiór fotografii wieśniaków i wieśniaczek ze wszystkich okolic Polski wybitniejszych, z pod wszystkich trzech zaborów. Towarzystwo etnograficzne paryzkie, uznało ogromną ważność tego zbioru dla studjów etnograficznych.
A kiedy już mowa o pracach jej dla ludu i o ludzie, niech mi wolno będzie wspomnieć, że tak dla etnografii, jak i dla poezji samej przetłómaczyła znaczny zbiór pieśni ludowych francuzkich na język polski, a od niedawna pieści ludu polskiego na francuski język przekładać zaczęła.
Co do tych tłomaczeń, posłużę się słowami p. Hervet, ktory jako cudzoziemiec, a do tego Francuz, nie wahał się przyznać wyższości językowi polskiemu nad francuzkim w poezji. Pan Hervet tak mówi: „Tłomaczenia te pieśni ludu polskiego na nasz język, oprócz poetycznéj, tę ważną jeszcze, naukową, dla etnografii mają wartość, że nas zaznajamiają z charakterem mieszkańców kotłowin Wisły, Dniestru, Dniepru i Dźwiny, które oparte o Karpaty, stanowią obszar ziem polskich. Te cztery kotłowiny rzek, nie są ziemiami obcych sobie narodów, lecz tworzą wspólnie 4 historyczno-geograficzne prowincjonalizmy, łączące się z narodowem i politycznem po-
Strona:O autorkach polskich, a w szczególności o Sewerynie Duchińskiej.djvu/55
Ta strona została przepisana.