tłomaczyła na język polski wydaną wówczas rozprawę pana Lacroix, profesora filozoficznego wydziału w Nancy, rozprawę dla nas żywy budzącą interes, mianowicie: „O niewydanych rękopismach króla Stanisława.“ Jak zwykle i to swoje tłomaczenie w bogate zaopatrzyła przypisy.
Między jej pracami ciekawą znajdujemy rozprawę o dziele Napoleona III „Juliusz Cezar“ obok dokładnie tłomaczonych wyjątków.
Mówiącemu o Cezarze, nasuwa się pamięci Vercingetorix, najsławniejszy z Gallów. Nadmienić więc muszę, że pani Duchińska przetłomaczyła rozprawę i poemat p. Henri Martin o Vercingetoryxie, a do tłomaczenia dołączyła życiorys pana Henri Martin, tego sławnego historyka i poety, którego pisma o Słowiańszczyznie epokę we Francji stanowią.
Jedną z największych zasług, jakie Duchińska w literaturze naszej położyła, jest zapoznanie nas z głównemi poematami innych europejskich narodów.
Wspomniałem już o tłomaczeniu fińskiego rapsodu rycerskiego „Kalevala“ i o znakomitych komentarzach, do przekładu dołączonych. Autorka nie poprzestaje na tem, i aby nas lepiej jeszcze z literaturą skandynawską zapoznać, tłomaczy wiel-
Strona:O autorkach polskich, a w szczególności o Sewerynie Duchińskiej.djvu/64
Ta strona została przepisana.