z mężczyzną zajmowała stanowisko, o czem świadczą pojęcia ludowe. Ażeby stanowisko kobiety u Arjów wyjaśnić swoim rodakom, tłómaczy pani Duchińska nader liczne ustępy z dzieła Claryssy Bader „Kobieta w starożytnych Indyach“, z dzieła uwieńczonego przez akademię francuską. Jak zwykle, i w tym przekładzie obfite dodaje przypisy, zawierające wiele mitycznych i historycznych legend z nad Dniepru, znamionujących stanowisko kobiety.
Jedna praca rodzi drugą u autorki naszej. Tłómaczenie dzieła Eichhoffa posunęło Duchińską do dalszych studiów nad poezją, skandynawską, i jej zawdzięczyć musimy zapoznanie się z koryfeuszami nowszej literatury skandynawskiej, jak: Oehlensleger, Björson i Tegnér. O tym ostatnim wyczerpującą podał wiadomość hrabia Engeström. (Ezajasz Tegnér, odczyty literackie Wawrzyńca hr. Engestrem. Drezno, druk i nakład J. I Kraszewskiego 1870).
Z tłómaczenia historji węgierskiej przeszła autorka do dalszych badań duchowego życia Madjarów i oto uwija nam przepiękną tłómaczeń wiązankę z najdoborowszych poezji lirycznych węgierskich. Tłómaczy ballady takich poetów, jak: Garay, Vörösmatry i Eötvös.
Strona:O autorkach polskich, a w szczególności o Sewerynie Duchińskiej.djvu/67
Ta strona została przepisana.