A przecież rozumniej po polsku: „Naraził mnie na przykrość“, „wprawił mnie w kłopot“.
Najuporczywiej wyrasta na zagonach dziennikarskich „małpi chwast“, „bezmyslicum gazetnicum“, w postaci wyrażenia:
Przynosi wiadomość (bringt die Nachricht). I pocóż to zastanawiać się i po polsku napisać, skoro panu dziennikarzowi, czyniącemu wyciągi z dzienników niemieckich — łacniej powtórzyć za panią matką: „N. F. Presse“ bringt die Nachricht“. Panie dziennikarzu! wyrządzasz krzywdę językowi. Czy to tak trudno zapamiętać, że po polsku mówi się i pisze: „Zawiera wiadomość, podaje, umieszcza“.
Przekład z języka dziennikarskiego na polski. W języku dziennikarskim: „Telegramy przynoszą bliższe szczegóły o katastrofie, która zaszła w sobotę“. Po polsku: „Telegramy zawierają dokładniejsze szczegóły o katastrofie, która się wydarzyła w sobotę“.
Po dziennikarsku: „Doszli do przekonania, że przyjdzie rzecz do skutku, gdy go do zdrowia przywrócą“. Po polsku: „Przekonali się (nabrali prze-
Strona:O lekceważeniu ojczystej mowy.djvu/20
Ta strona została uwierzytelniona.