W tomie I, str. 272 przy końcu dodać: Sielanki Wergiliusza były trzykrotnie tłumaczone na język polski, przez J. Lipińskiego (1805, nowe wyd. 1894), Jana Gorczyczewskiego (1821), Marcelego Mottego (1852).
W tomie II, str. 212 przed napisem Wiktor Hugo dodać: Piosenki Bérangera przekładali: Wł. Syrokomla i Winc. Korotyński (Wilno, 1859), Mik. Biernacki (Kraków, 1876, Lwów, 1882), Ludwik Kozłowski (Kraków, 1884).
W tomie II, str. 344 przed napisem Jan Keats dodać: Poemata Walter Scotta tłómaczyli: Karol Sienkiewicz »Pani jeziora«, (Warszawa, 1822); A. E. Odyniec: »Dziewica z jeziora« (1838), »Pieśń ostatniego minstrela« (1842); Marya Ilnicka »Pan dwóchset wysp« (Warszawa, 1855), Karol Kruzer »Rokeby«, »Harold nieustraszony«, »Zaręczyny Triermaina«, »Widzenie don Roderyka« w I-szym i II-gim tomie jego »Przekładów i rymów własnych«, (Warszawa. 1876).
Tom II, str. 366 przed napisem: Percy Bysshe Shelley: Tłómaczeń Byrona mamy znaczną liczbę; wymienimy z nich główniejsze tylko: »Wędrówki Childe–Harolda« w całości przełożyli: Michał Budzyński (1857), Fryderyk Krauze (1872), Jan Kasprowicz (1895), A. A. Krajewski, (Kraków, 1896), »Don Juana« w całości przetłómaczył Edward Porębowicz (Warszawa, 1885); wiele pieśni z tegoż poematu Wiktor Bawo-