Strona:Orso Sachem (Sienkiewicz).djvu/010

Ta strona została uwierzytelniona.

«cud świata», o której afisz mówi, że jest najpiękniejszą dziewczyną, jaka żyła na ziemi «za ery chrześcijańskiej». Dyrektor, mimo, iż Jenny liczy dopiero lat trzynaście, ofiaruje również sto dolarów każdej dziewicy, «bez względu na kolor skóry», któraby ośmieliła się stanąć w zawód pod względem piękności z «aniołem powietrznym». Miss, miski i miseczki z Anaheimu i okolic krzywią się w pogardliwy sposób, czytając ten punkt programu, i utrzymują, że nie byłoby to «lady like» [1] stawać do takiego współzawodnictwa. Swoją drogą, każda z nich wolałaby oddać nawet swoje krzesło na biegunach, niż nie być na wieczornem przedstawieniu i nie zobaczyć tej dziecinnej rywalki, w której piękność zresztą, w porównaniu naprzykład z siostrami Rimpa, żadna nie wierzy. Dwie siostry Rimpa, starsza Refugio i młodsza Mercedes, siedząc niedbale w ślicznym «buggy» [2], czytają właśnie afisz. Na cudnych twarzach ich nie znać najmniejszego wzruszenia, choć czują, że oczy Anaheimu zwracają się na nie w tej chwili jakby z prośbą, by ratowały honor całego hrabstwa, i zarazem z patrjotyczną dumą, ugruntowaną na przekonaniu, że nad te dwa kwiaty kalifornijskie niemasz piękniejszych we wszystkich górach i kanjonach [3] świata tego. Och! bo też śliczne są siostry Refugio i Mercedes! W ży-

  1. Lady like (ang.) — dobrze wychowany, delikatny; tu: nie byłoby to godne dobrze wychowanej damy;
  2. buggy (ang.) — lekki powozik;
  3. kanjon (z hiszp.) — głęboki wąwóz, o ścianach bardzo stromych, czasem pionowych; w półn. Ameryce kanjony, wyżłobione przez rzekę Colorado, dochodzą do głębokości 1.500 metrów.