ogółu obywateli, tota zaś oznacza ten sam lud jako władcę, lud —państwo. Poniekąd wiąże się to z interpretację germańskiego wyrazu thiudans, zawartego w gockiem tłumaczeniu Ewangelij. Termin ten pochodzi od słowa thiuda, a tłumaczy słowo βασιλεύς. Jeśli Devoto uważa, że ma to sens, jako uznanie władzy królewskiej za objaw emanacji woli thiuda = populus i jeśli z tem zestawia termin „meddix tuticus” — to stwierdza on, że pojmuje urząd ostatni za emanację woli całego „populus“ identyfikowanego tu z terminem tota.
Otóż podobna interpretacja nie wnosi właściwego światła do tej zawikłanej kwestji; dzieje się zaś tak głównie z tego powodu, że Devoto patrzy na fakt historyczno-prawny pod kątem widzenia lingwisty, nie zaś historyka, który uwzględnia, a nawet posiłkuje się danemi lingwistycznemi przy badaniach nad zamierzchłemi epokami (zwłaszcza etymologja i semantyka są tu pomocne), lecz — i to podkreślmy — jedynie posiłkuje się; natomiast nie może uznać samych przez się danych językowych za wystarczające przesłanki w dowodzie historycznym. Czy jednak uda się postępować inaczej? Pomimo szczupłości materjału źródłowego można, jak sądzę, pracę taką przedsięwziąć.
Rozpocząć należy od zestawienia danych zawartych w tablicach iguwińskich. Po pierwsze dlatego, że są to teksty o charakterze formułek religijnych i aczkolwiek niektórzy datowanie t. zw. „nowo-umbryjskich“ tablic odnoszą do wieku Igo przed Chr., „staro-umbryjskie“ zaś mają chronologję zupełnie niepewną, jednak niezależnie od daty dokumentu, są one w swej treści zasadniczej tak dawne, jak dawnym był obrząd religijny, którego przepisy tam są zawarte. Podobnież pieśni braci Arwalskich oraz obrzędów ich opisanych na tablicach z epoki cesarstwa rzymskiego nikt do wieków naszej ery nie odniesie, lecz słusznie dopatrywać się w nich będziemy szeregu przeżytków prastarej, dla samych Rzymian już nieuchwytnej przeszłości. Po drugie — w tekstach iguwińskich znajdujemy przeciwstawienie pojęć tota i trifu, co pozwoli nam lepiej określić oba te terminy.
Najważniejsze będą teksty wypowiadanych modlitw, a to wobec znanej formalistyki religijnej italskich ludów.
I oto na tablicy VI B v. 43 (wg. Buck’a) znajdujemy tekst modlitwy do Marsa Hodiusa o treści następującej: Marte Horse fetu popluper totar Jiouinar, totaper Jiouina.
Na tablicy III v. 24—25 oraz w wierszu 30 spotykamy formułki modlitewne, zawierające przeciwstawienie tota i trifu (tribus) — III v. 24—25 — Juvepatre pruinu ampentu... tutape Jiuvine, trefiper Jiuvina. v. 30 — idem.
Wymieniono w tych formułkach trzy zasadnicze elementy — poplu, tota, trifu.
Szczególnie charakterystyczną jest formułka modlitwy do bóstw o opiekę (salvam servato), spotyka się często (VI, A 30—31; 41—42; VI, B, 33—34; VII, A, 30—31; 16—17;) — „saluom seritu popler totar Jiovinar, totar Jiovinar nome, nerf arsmo, veiro, pequo, castruo, frif salua seritu, futu fons pacer pase tua popie totar Jovinar, tote Jiovine, erer nomne, erar nomne.“
Strona:PL Żmigryder-Konopka - Kampański urząd t. zw. meddices.djvu/6
Ta strona została przepisana.