Patrz! patrz! oglądaj! a nie wszystko jeszcze!
Gwałtu! popuszczam! a nie wszystko jeszcze!
Cóż to?
Wieszczby!
To?!
Dziwnem to ci zda się?
1000.
Widzi Zeus, skrzynię całą mam w zapasie!
niarskim sposobem. W przekładzie można było oryginał naśladować tylko; utyżliśmy słów „Cyganie i cyganić”, gdyż naród ten, jeśli ich tak nazwać się godzi, odznacza się w istocie szczególnym talentem do muzyki, a nawet, rzecby można, ma w niej osobną swoję szkołę, lecz z drugiej strony odznacza się on także smutną sławą szczególnego pociągu do złodziejstwa — cyganienia. Przekład kuleje, wiemy o tem, lecz niech nam wolno będzie zapytać z Droysen’em: Liebe Herren, wer macht es besser? Seeger w niemieckim przekładzie swym użył zręcznie w tem miejscu słów: Dorisch i Louisdorisch.