Is., I, 21. Zmiana dobrego w złe i pomsta boża.
Is., X, 1. Vae qui condunt leges iniquas[1]. — Is., XX VI, 20: Vade, populus meus, intra in cubicula tua, claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio[2]. — Is., XXVIII, 1: Vae coronae superbiae[3].
Cudy. — Is., XXXIII, 9. Luxit et alanguit terra, confusus est Libanus et obsorduit etc.
Nunc consurgam, dicit Dominus, nunc exaltabor, nunc sublevabor[4]. — Is., XL, 17: Omnes gentes quasi non sint[5]. — Is., XLI, 26: Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus: Justus es?[6] — Is., XLIII, 13: Operabor et quis avertet illud?[7] — Jer., XI, 21: Non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris. Proppterea haec dicit Dominus[8].
Is., XLIV, 20: Neque dicet: Forte mendacium est in dextera mea[9].
Is., XLIV, 21, etc.: Memento horum, Jacob et Israel, quoniam servus meus es tu. Formavi te, servus meus es tu, Israel, ne obliviscaris mei.
- ↑ „Biada tym, którzy stanowią prawa niesprawiedliwe“.
- ↑ „Idź, ludu mój! wnijdź do komór swoich, a zamknij drzwi za sobą; skryj się na maluczką chwilę, dokąd nie przeminie gniew“.
- ↑ „Biada pysznej koronie“.
- ↑ „Płakała i zwątlała ziemia; zawstydzony jest Liban i uwiądł etc. Teraz powstanę, mówi Pan, teraz się wywyższę, teraz się podniosę“.
- ↑ „Wszystkie narody są jako nic przed nim“.
- ↑ „Kto oznajmi od początku iżbyśmy wiedzieli, i od początku iżbyśmy rzekli: Sprawiedliwyś jest?“
- ↑ „Uczynię i któż to odwróci?“
- ↑ „Nie prorokuj w imieniu Pańskiem, abyś nie umarł od rąk naszych. A przetoż tak mówi Pan“.
- ↑ „Ani rzec: Izali to nie jest oszukanie, co jest w prawicy mojej?“