muelu i Dawidzie powiedziano, ja właściwem dzisiejszego obrządku opisaniem nazwać mogę: Tulit ergo Samuel cornu olei et unxit David in medio fratrum ejus. Ten to wprawdzie Samuel, Najjaśniejszy panie, który przed Bogiem, W. K. M. i całym narodem o swoim rządzie w czasie bezkrólewia to, co tamten o sęstwie w Izraelu bezpiecznie powiedzieć może: Loquimini de me coram Domino et coram Christo ejus, si quemquam calumniatus sum, si opressi aliquem, si de manu cujusque munus accepi? (Powiedźcie o mnie przed Bogiem i przed Pomazańcem jego, jeślim kogo spotwarzył, jeślim kogo ucisnął, albo jeślim wziął dar z czyjej ręki?) Ten, mówię. W. K. M. wiekiem, przymiotami, doskonałością prawdziwego Dawida królestwu temu na rządcę i pana poświęca wpośród tych, których niegdyś, Najjaśniejszy panie, byłeś bratem, teraz ojcem zostajesz.
Głos najwyższych kapłanów, najpierwszych mężów narodu i wszystkich państwa stanów, głos ten dzielny i prawodawczy wielbi Opatrzność Najwyższego, której dobroci i miłosierdzia był instrumentem, gdy ciebie okrzykiem swoim wyniósł. Kościół święty w obrządkach swoich pełność błogosławieństw na ciebie prawowiernego Kościoła zlewa; słowo boże wyższe nad wszystkie względy, pochwał się swoich nie wzbrania: jeżeli albowiem gromiące prawdy wysokim u świata przepowiada, wielbić cnotę każdego czasu każe.
Tak słodką powinność kiedy mi dnia dzisiejszego pełnić przychodzi, do dziękczynienia naprzód Panu Bogu zachęcać was powinienem. Wyznawajmy przed Bogiem i przed wszystkiemi narody, chwalmy imię jego; albowiem uczynił z nami miłosierdzie swoje. Nie dał upaść ludowi swemu i staliśmy się pocieszeni. W tej radości abym was utwierdził i razem właściwe obrządkowi dzisiejszemu prawdy opowiedział, pozwólcież, niech wam z tej czci i okazałości, którą Kościół boży królowi od was wybranemu wyrządza, wywiodę do jakiej wszyscy względem niego obowiązani jesteście. Ad M. D. G.
Uszanowanie, jako jest wyznaniem podległości lub zadziwienia, tak równie zwierzchności jako i doskonałościom należy. Stopnie przełożeństwa wymiarem uszanowania są: ztąd to, które się monarchom czyni, jako z przyczyn wielu pochodzi, tak w rodzaju swoim nader doskonałe być powinno.
Choćbyśmy wielorakich świadectw Pisma świętego nie mieli, powszechne narodów zdanie nazywa królów namiestnikami bozkiemi i obrazami jego na ziemi. Im większa godność reprezentowanego, tem znakomitsza powaga reprezentującego być musi. Rządzić, oddawać sprawiedliwość, nagradzać, karcić, czynić szczęśliwych: bozkie własności królom powierzone są. Jeżeli zatem prawa nasze posły monarchów czcić każą dlatego, że ich imieniem rzeczy sprawują;
Strona:PL Dzieła Ignacego Krasickiego T. 6.djvu/361
Ta strona została przepisana.