— Wiersze X. B. W Warszawa. 8-o m. str. 110.
— Pan Podstoli. Warszawa. Nakład i druk Mich. Grölla. 8-o części 2. Część I str. 300, część II str. 252.
— Eine gefundene Geschichte, übersetzt v. Joh. Bernouilli, Berlin. (Estreicher II, 469.)
— Listy i Pisma różne X.B. W. 8-o, Warsz. M. Gröll. str. 195.
— Die Frau nach der Mode. (W „Polnische Bibliothek“ wydawanej przez Steinera, zeszyt szósty, str. 37—45). Tamże od str. 45—49 znajdują się następne przekłady bajek: 1. Eingang zu den Fabeln; 2. Abuzei und Thair; 3. Die Regenfluth und der Fluss; 4. Die Maus und der Kater; 5. Der Esel und der Ochse; 6. Der Vogel im Gebauer; 7. Der junge und der alte Fuchs; 8. Die Skatulle mit Gold und der Sak mit Grütze. W zesz. VII: An den König. Die verdorbene Welt (prozą). W zesz. IX: Ibrahim. Jusup. W zesz. IV: Erster Gesang dei Mäusiade.
— Podobno w tymże samym roku tłómaczył satyry Krasickiego Janisch (Estreicher, II, 469).
— Listy i Pisma różne X. B. W. 8-o, Warsz. M. Gröll, tom II, str. 156.
— Myszeis, poemat w dziesięciu pieśniach. Warszawa. 4-o.
— Die Mäuseade in zehen Gesängen. Eine freihe Uebersetzung des komischen Heldengedichts Myszeis von einem berühmten polnischen Dichter. Warschau und Leipzig. 8-o m. str. 126
— Kalendarz Obywatelski przez X. B. W. Warszawa. Nakład i druk M. Grölla. 12-o str. 64.
— Powieść prawdziwa o kamienicy narożney w mieście Kukurowcach przez Błażeia Bakałarza tamże opisana. (Różni się od dalszych druków zakończeniem, powołującem do broni.)
— Fabulae principis poloni versu iambico liberiore latine redditae a paedagogo Agricola. Varsaviae. Prelo Dufouriano. 8-o m. str. 48.