Strona:PL Dzieło wielkiego miłosierdzia.pdf/606

Ta strona została przepisana.

aujourd’ hui votre Bébé avait bon appétit et il a mangé énormement. Je suis dans un grand embarras, je ne sais que faire. —
Puis je m’informer de votre santé? et je vous souhaite en prompt retablissement. Priére de vouloir bien répondre.[1]

*
Do chorej Lucynki.

65. Moje drogie dziecko! Dowiaduję się, że jesteś bardzo niecierpliwa i grymaśna w chorobie, a to wielka szkoda dla twojej duszy i umęczenie dla otaczających cię. — Doktór powiedział, że jesteś nieuleczalna i raz cię zbadał i nie chce przyjść drugi raz, bo niema poco! Powinnaś i ty poddać się Woli Bożej i tę trochę życia poświęcić dla zbawienia duszy. —
Tyle ludzi cierpi bez pomocy, o głodzie bez opieki i toczy ich robactwo, a ty masz względnie na nasze ubóstwo wygody i jeszcze narzekasz i krzyczysz, aż się świeccy ludzie gorszą, że ty, niby Siostra, a nie umiesz cierpliwie znieść choroby. — Jeżeli nie chcesz nic dla Pana Jezusa cierpieć, to ja napiszę do twego ojca, może cię zabierze do Zgierza, bo Ojciec Jan chce cię odesłać do Radzyminka, bo już mu przykro, że masz tyle grymasów. — Ty się nie modlisz i nie masz mocy i cierpliwości; popraw się moje dziecko dla własnego dobra.
Brat Szczepan wyjechał do Wiśniewa na stałe.

Modlę się za ciebie.
*
Do S. Celestyny (Kotyńskiej) umierającej.

66. Najmilsza Siostro! Bądź spokojna i poddana

  1. „Moja kochana Polu! Jestem bardzo niezadowolona z ciebie; dzisiaj twój malec (Feluś, którego p. Pola wychowywała) miał dobry apetyt i zjadł za dużo, i jestem w kłopocie, co robić. Jak twoje zdrowie teraz? Życzę ci rychłego powrotu do zdrowia. Proszę o odpowiedź.“