(POEMA.)
---
Nie Grecy! – nie mam litości nad wami! [1]
Byron. Giaur.
Bez czarnych oczu, bez jasnego lica,
Bez pocałunku przy świetle księżyca,
Takie się życie nie zdało nikomu!...
Jako pochodnia w rozburzonym domu...
(z Indyjskiego.)
Da ihr noch die schöne Welt regiertet... [2]
Schiller.
Geniuszu Hellady wstań! – Śpiący snem smętnym nad ciszą morza wśród harmonii fal! Wstań! i oddaj mi urnę twoją popiołu i pereł pełną – a uśmiechnij się jak słoneczny Apollo w majestacie natchnienia, by mu odśpiewało sióstr dziewięć w śnieżnych Olimpu fałdach – a pieśń ich by łabędzio konała aż u stropu gwiazd, i opadła harmonią w Okeanu głąb!... O! smętność i woń jej boską kona harmonią – ale to nie ta pieśń która zawiała dalej niż loty Muz!... ona je przeżyła pięknością i stoi ich nadgrobkiem z bezimienną smętnością na czole melancholicznem, a bachanckiem ... co alabastrowy tęsknoty cień w winogron ukryła i lauru liść! ... Innej! postaci ja wołam serca tęsknotą – z przeszłości arfą wołam! jeźli za dźwiękiem nieprzyjdzie – nimfo Echo i ty motylo-skrzydły Erosie – lećcie zefyrem w zawody, by za wami idąc
- ↑ Nie Grecy! – nie mam litości nad wami! – tłumaczenie "Giaura" Adama Mickiewicza opublikowane wraz z tłumaczeniem "Korszarza" Edwarda Odyńca w: "Giaur Korsarz" w Wrocławiu, u Webera i Spółki, 1829, str. 9.
- ↑ Da ihr noch die schöne Welt regiertet... – Gdyż jeszcze pięknemu światu panujecie...; – jest to pierwszy wers z wiersza Friedricha Schillera pt. "Die Götter Griechenlands", tzn. "Bogowie Grecji". Oryginał wiersza można przeczytać m.in. na gutenberg.spiegel.de, zaś tłumaczenie m.in. w przekładzie Józefa Dionizego Minasowicza w Ogrodzie Petenery, jest to jednak w tym tłumaczeniu wers 2: "Wam jeszcze piękny świat posłuszny był," .