Strona:PL Goffred albo Jeruzalem wyzwolona Tom I.djvu/362

Ta strona została przepisana.
Str. 279, zwr. 21:

Flegeton (od greckiego φλέγω, goreję) jest to ognista rzeka piekielna.

Str. 283, zwr. 34:

rodzicy, 1 przyp. l. mnogiej od rodzic.

Str. 284, zwr. 35:

Że konaiące nie patrzał na syny
przestawienie:
Że nie patrzał na konające syny.

Str. 285, zwr. 39:

Iako na Tatrach — oryginał: Come nell’ Appenin.

Str. 285, zwr. 40:

I Frąca — dodane w przekładzie — w oryginale wymieni tylko Dragutto, Gruilberto i Filippo Ariadeno.

Str. 287, zwr. 44:

zaydzi, tryb rozkazujący, zamiast: zajdź — porównaj pieśń III, str. 80, zwr. 27.

Str. 287, zwr. 46:

Głęboka Wisła w oryginale: il Po.

Str. 290, zwr. 54:

I krwią swych panów namioty pomoczył; panowie, właściciele namiotów.

Str. 291, zwr. 57:

Pod Maiestatem bogini siedziała i t. d. mowa o Fortunie. Str. 292, zwr. 60: zwać może leniwe, zamiast: można zwać leniwe. Str. 293, zwr. 63: ony zamiast: one, 1 przyp. l. mnogiej, porównaj pieśń I, str. 32, zwr. 74.