Ta strona została przepisana.
Str. 279, zwr. 21:
Flegeton (od greckiego φλέγω, goreję) jest to ognista rzeka piekielna.
Str. 283, zwr. 34:
rodzicy, 1 przyp. l. mnogiej od rodzic.
Str. 284, zwr. 35:
Że konaiące nie patrzał na syny —
przestawienie:
Że nie patrzał na konające syny.
Str. 285, zwr. 39:
Iako na Tatrach — oryginał: Come nell’ Appenin.
Str. 285, zwr. 40:
I Frąca — dodane w przekładzie — w oryginale wymieni tylko Dragutto, Gruilberto i Filippo Ariadeno.
Str. 287, zwr. 44:
zaydzi, tryb rozkazujący, zamiast: zajdź — porównaj pieśń III, str. 80, zwr. 27.
Str. 287, zwr. 46:
Głęboka Wisła w oryginale: il Po.
Str. 290, zwr. 54:
I krwią swych panów namioty pomoczył; panowie, właściciele namiotów.
Str. 291, zwr. 57:
Pod Maiestatem bogini siedziała i t. d. mowa o Fortunie. Str. 292, zwr. 60: zwać może leniwe, zamiast: można zwać leniwe. Str. 293, zwr. 63: ony zamiast: one, 1 przyp. l. mnogiej, porównaj pieśń I, str. 32, zwr. 74.