filolog o rzeczy sądzić mogę, warcien i bardzo oddrukowania i rozpowszechnienia. Jan Potocki obok rozległych wiadomości jako historyk, obok znajomości licznych innych języków, znał i grecki wybornie akommentował oryginał Herodota. Ścieśniwszy więc do języka wyłącznie zadanie, starałem się zadość mu uczynić pro virili parte, ile przynajmniéj w danych okolicznościach podobném to było.
Pierwszym obowiązkiem tłumacza uważając dokładną znajomość, tak języka z którego jako języka na który, tłumaczy; zabrałem się dopiero wtenczas do znoju kiedy uczułem w posiadaniu do tego stopnia tak jednéj jak drugiéj mowy, że je nie tylko intellektualną częścią ducha, przy pomocy zewnętrznych środków, ale i bez pomocy słowników i przekładów obcych, uczuciem oraz w najdrobniejsze odcienie myśli ogarniam. Zatém sumienna wierność powodowała mną jako przy innych tak i wśród tego tu przekładu, a którą rozciągam aż do najsubtelniejszego odtworzenia kolorytu pierwotworu. Świat helleński w twórczych epochach tak pełen wybitnych potężnie indwidualności w potoczném życiu, jeszcze silniéj odznamionował się niemi w krainach duchowego zajęcia. Wydał on zatém nie tylko w ogóle styl klassyczny grecki bardzo różny już od rzymskoklasycznego, ale wydał nadto jeszcze mnóstwo stylów osobnikowych, że tak powiem, najmocniejszemi również piętny odznaczonych. Charakter ogólny, plemiennéj cechy, porówno z poszczególnym osobników (indywiduów) pisar-
Strona:PL Herodot - Dzieje.djvu/24
Ta strona została przepisana.