wszystko czego do tłumaczenia starożytnych dzieł greckich potrzeba, na czele kładnąc truność wyuczenia się dokładnie jednego z najdoskonalszych ale dlatego i najbogatszych językow świata, który już całkowicie tylko z xiąg martwych a jedno przy niczem niezrażoném doń wieloletniém zamiłowaniu, zdobywać się pozwala. Wszakże nie chciałbym rozdrażniać dość już poruszonych naprzeciwko sobie niechęci niezasłużonych źle zrozumianéj pewnie miłości własnéj niejednéj; kilka tylko jeszcze uwag nieodzownych, doczepić widzę się zniewolonym.
Zatrzymuję więc wszędzie szyk wyrazów w zdaniach helleński, bo pominąwszy że wybitniéj cechuje (jak na inném miejscu wykazałem) to równoczesne z myśli porodem, i w kształt wyrazu téj myśli postaciowanie się u Greków; jest ten szyk dla téj właśnie przyczyny, gdy naród to oraz per excellentiam logicznie myślący, najlogiczniejszym. Jużci i Helenin baczy na rytmiczny spadek okresów jak Rzymianin, ale baczy on nań drugowzględnie dopiero, gdy tamten pierwszowzględnie go pilnował. Wszakże Hellenin twórczym jest zawsze o czemkolwiek mówi lub pisze, kiedy Rzymianin gotowemi już jego myśli zapasami, chyba tylko o formę dla tychże najkraśniejszą starowny. Jako zbudowanie prawdziwego Państwa jedyną jest Rzymian zasługą, tak w literaturze, jedynym, z jakąś oryginalnością uprawianym rodzajem z naturalnej rzeczy potrze-
Strona:PL Herodot - Dzieje.djvu/32
Ta strona została przepisana.